Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1040 1041 1042 1043 1044 * 1045 1046 1047 1048 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

Victoria_Malt написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, а в этой записи не указано, кто был первым мужем и родители Агаты?
[/q]


Простите, я решил, что это очевидно, но пересмотрел свой пост, и понял, что не прав, мало информации выдал. К тому же вероятно, Вас смутила моя ошибка в имени. Не Агата, а Агафия, конечно (хотя это даже не ошибка, а разное написание одного и того же имени в польском и русском языках, но в тексте именно Агафия). И записана она полностью "из Боговцов Матиевич". И первый муж, понятно, тот же Стефан Матиевич.
То есть это та самая мать Анастасии, что была в ее брачной метрике. Родители Агафии не указаны.
Лайк (1)
Victoria_Malt

Санкт-Петербург
Сообщений: 154
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 80
Спасибо большое за Вашу помощь! Мне совсем чуть метрик осталось и благодаря вам я выстрою всю прямую ветку до 7 колена!
Переведите, пожалуйста.

Прикрепленный файл: Рождение Bazil Łotysz 1831 .jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Victoria_Malt

Состоялось в Славатичах 24 апреля 1831 года, в пятом часу пополудни. Явился Шимон Лотыш лет 29 имеющий, в Славатичах проживающий, в присутствии Леона Матиевича 30 лет, и Гжегоша Левчука, 52 лет, в Славатичах проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, родившегося в доме под номером 85, родившегося в день 23 текущего месяца и года в третьем часу утра, от его супруги Анастасии из Матиевичей, 32 лет.
Ребенку этому на святом крещении и бежмовании, совершенном сегодня, дано имя Базилий, а его крестными родителями были Леон Матиевич и Юлианна Лотышева.
Акт настоящий был явившимся прочитан и нами подписан, особы показанные писать не умеют.
Подпись ксендза

P.S. Я видел ваш вопрос о карте Славатичей. Планов с номерами домов Вы не найдете, это нереально. Особенно учитывая тот факт, что в те времена номера домов не были привязаны к улицам, а присваивались сплошняком, и часто неизвестно, в каком порядке и по каким соображениям.
Если интересует история города, скачайте вот здесь

https://drive.google.com/file/...sp=sharing

файл с описанием Славатичей, которое было составлено по инвентарям 17-18 века.
Текст польский, но печатный и современный. Вы можете копировать его последовательно, небольшими кусками, и переводить с помощью яндекс-переводчика. Получите внятный и понятный перевод.
Там же есть древний план города с предположительными названиями улиц, но конечно без номеров домов
Лайк (1)
AleksLong
Новичок

AleksLong

Сообщений: 5
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 8
Доброго времени суток! Надеюсь, что я здесь по теме...

Помогите, пожалуйста, разобрать на первом фото:
1. Что могло бы означать сокращение(?) "od" или "oa" в конце адреса после номера дома? Как я понимаю, там именно буква "o", а не цифра 0, ведь, насколько мне известно, дома под номером 60 на той улице не было.
2. Что написано в графе "Профессия" и как это переводится.

И на втором фото:
1. Первую строку (над Евдокией). Не могу разобрать имя и что за слово написано после "1892". По логике это мог быть указан отец, но отца звали Леон(тий), а сам человек, чьи родственники здесь указаны, 1894 г.р., соответственно, никакого отца 1892 г.р. быть не могло.

Спасибо!

Прикрепленный файл: 2.JPG1.JPG, 3343584 байт
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 785
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 654
>> Ответ на сообщение пользователя AleksLong от 25 июля 2023 7:19

Woźny i stolarz - курьер и столяр
Darja żona Дарья жена
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Victoria_Malt

Санкт-Петербург
Сообщений: 154
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 80
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 июля 2023 21:23

Огромное спасибо! Обязательно изучу.
Groza-rain

Groza-rain

Сообщений: 227
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 128
Добрый день
Прошу помощи, пытаюсь прочесть запись о рождении в 1783 года Антонины Романовской

Прикрепленный файл: Запись рождение антонины романовски.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

Groza-rain написал:
[q]
Прошу помощи, пытаюсь прочесть запись о рождении в 1783 года Антонины Романовской
[/q]


Это латынь, не та тема. Ну да ладно, не первый раз, и похоже не последний:

Zabłocie. 1783 года 19 января крещен ребенок, 18 дня того же месяца рожденный от шляхетных (nobilis) Адальберта (Войцеха) Романовского и Гертруды Цишевской, супругов, из этой парафии, назван именем Антонина, крестные благородный (generosus) Симон Муржиновский, арендный владелец Заблотья, из парафии Brzyków, и благородная Францишка Доманевская из деревни Zborów, парафии Widawa
Лайк (5)
gallienus

Красноярск
Сообщений: 287
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 176
коллеги, здравствуйте!
Нужна консультация и помощь.
дано: фрагмент польского текста - "Инвентаря Бобруйскаго староства" (1638-1639 гг).
Описание Замка Бобруйского - главка о пушкарях.

начинаю переводить. гугл-переводчик текст не берёт, видимо, оттого что это не современный язык. не удивительно - один товарищ, литовец, носитель языка, переводя для меня нужные странички из литовской же книжки 19 века, ругался нехорошими словами, говоря, что он многое не понимает...

но поначалу тут вроде просто:
"Пушкаря замковых два – Щит Шункевич Скибич и Мациуш Лашукович..."
причём про Cit Szunkiewicz Skibicz (Щит Шункевич Скибич) - это подсказка из именного указателя в конце этого издания. если "Cit"- это щит, то, может быть имеется ввиду герб? А Шункевич и Скибич - это одна - фамилия, второе - название герба?

дальше:
"Находясь на пушкарской службе, каждый из них в самом городе Бобруйске имел имение и огород, и..." и тут я поплыл:(

ещё дальше (что то вроде):
"И со всего этого ничего не платят, только свои обычные повинности (налоги?)..."

коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента?
заранее признателен!

Прикрепленный файл: image001.png
---
Фамилии в роду: Янушкевич, Зоткевич, Затыкевич, Морбозов, Дизертинский, Дезидериев, Чукачев, Бронин, Пинигин, Панченко, Филимонов, Гульцев, Зоммер, Шункевич
Zvycajny

gallienus написал:
[q]
Cit
[/q]

Белорусская форма имени Тит
gallienus написал:
[q]
коллеги, сможет ли кто нибудь предложить внятный вариант перевода этого фрагмента?
заранее признателен!
[/q]

Пушкарей замковых два - Цит Шункевич Скибич и Мацюша Лашукович. Имеют они на службе пушкарской каждый из них оседлость в месте (Городе) Бобруйском и к оседлости огороды, так же также и в поле по две волоки и к ним застенки (думаю, в данном контексте участки земли за границами/стенами этих волок)
С этого всего ничего не платят (налог/чинш), только повинности свои отправляют.
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1040 1041 1042 1043 1044 * 1045 1046 1047 1048 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈