Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1025 1026 1027 1028 1029 * 1030 1031 1032 1033 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GRAF IVAN

Сообщений: 413
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1341
Добрый день! Прошу помочь с переводом. Это из инвентаря Слуцкого княжества за 1600 год, больше всего интересует о чем идёт речь в последних строках перед началом списка. То есть хотелось бы больше всего понять о чем идёт речь, и кто эти люди, указанные в списке (среди них есть интересующий меня человек, пан Василий Козел). Очень буду рад помощи!
Спасибо. С уважением, Иван.

Прикрепленный файл: IMG_20230613_203904.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
GRAF IVAN

Здесь классическая ситуация «казнить нельзя помиловать».

Дается описание волости, относящейся к фольварку
После указания, сколько волок в каждом из трех названных селений, идут следующие слова (которые очевидно в оригинале написаны подряд и без знаков препинаний):

«Этот фольварк с волостями, местечком, урожаем и скотным двором Его Милость пан подчаший с Ее Милостью (женой) «пустили» пану Высоцкому правом «до правного часу» (т. е. на оговоренный срок) земяне княжества слуцкого сначала»

Мое предположение о том, как следует это читать:

«Этот фольварк с волостями, местечком, урожаем и скотным двором Его Милость пан подчаший с Ее Милостью (женой) «пустили» пану Высоцкому правом «до правного часу».

далее перечисляются все живущие в волости, а начинается список с земян. То есть:

Сначала земяне княжества слуцкого:

пан Миколай Бака и т.д.
SvNi

Сообщений: 434
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1859
Всем добрый день! Очень обрадовалась, обнаружив данную тему. С печатного польского сама могу прочитать и перевести, но вот разобрать письменный польский- мне не дается пока. Очень нужна помощь, но в наглую кидать сюда все интересующие меня метрики для перевода тоже не могу. Может, модераторы подскажут, сколько метрик могу сюда выложить для запроса перевода? У меня их порядка 15 штук. Это все метрики одной семьи, но нескольких веток и это 18-19 век. Мне не обязательно на русский. Хотя бы письменный перевести в печатный польский...
Hics47

Hics47

г. Бобруйск, Беларусь.
Сообщений: 703
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1379
И снова здравствуйте. Помогите пожалуйста понять некоторые моменты из записи о рождении (вторая по счету), фамилию родителей и где проживали.

7 ферваря 1812 г. родилась Настасья, родители Апанас и Наталья ...

screenshot_20230615_203025.jpg
---
Большое спасибо каждому за помощь.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
Года 1812 февраля 7 окрестил ребенка именем Настасья, дочь законных супругов Апанаса и Наталии Алисеевых, и в то же время миропомазал,
кмотрами были крещения и бержмования Парфен Назаров с Марфой, женой Парфена, ребенок и кмотры из деревни Жеребцов,
кс. Ян Роговский, администратор Михалевский
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
SvNi

Выкладывайте по две. Большие брачные по одной. Рано или поздно все будут переведены.

P.S. Писать на польском удобнее носителю польского. Русскоязычным переводчикам быстрее и проще писать сразу перевод.
Лайк (1)
SvNi

Сообщений: 434
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1859
Заранее прошу прощения, читаемость оч плохая. К сожалению, когда-то так предоставили из Архива.
Сомневаюсь, что это на польском. Мне показалось, что это латынь. Это 1807г. Улановский костел
Запись №60 о рождении Евы Будерацкой. Вроде, родители Миколай и Петронелла. Конечно, было бы здорово весь текст понять.

Прикрепленный файл: запись 60.png
SvNi

Сообщений: 434
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1859
А здесь запись о смерти Михаила Будерацкого.Это 1842 год. Тоже Улановский костел.
Запись №67

Прикрепленный файл: запись 67.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
SvNi

Запись на латыни, это вообще-то сюда надо выкладывать https://forum.vgd.ru/4436/20658/1290.htm?

Но в порядке исключения:

1807 дня 26 декабря я, Адальберт Дубравский, … улановский, окрестил ребенка именем Ева «нобилиум» (шляхта невысокого статуса) Николая и Петронеллы Будерацких (написано через С, БудераСкие), законных супругов дочь, крестные: «генерозус» (шляхта более высокого уровня, возможно, помещики) Михал Лабенцкий и ген. Марианна Вержбицкая, из деревни Чемерисовка


Следите за разрешением скана. В данном скане разрешение плохое.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

SvNi написал:
[q]
А здесь запись о смерти Михаила Будерацкого.Это 1842 год. Тоже Улановский костел.
[/q]


Снова плохое разрешение.
Файлы так и скачаны? Если да, то укажите источник, поможем скачать правильно.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1025 1026 1027 1028 1029 * 1030 1031 1032 1033 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈