Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1025 1026 1027 1028 1029 * 1030 1031 1032 1033 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
scarface-86
Запись по-латыни, а не по-польски.
Переведут вам здесь:
https://forum.vgd.ru/4436/20658/1290.htm

Родители - Антоний и Сюзанна.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
sbrest

Из деревни Каменицы Жировицкой

Года 1815 месяца ноября дня 11 после выданной диспенсии от ЯВ Игнатия Иосафата Булгака, римско-униатской церкви …. епископа бр-го, с подписью собственноручной В. превелебнейшего викария, в делах духовных официала бр-го, Антония Тупальского, с печатью того же ЯВ пастыря, на четвертую степень родства,
между особами Василием Василюком, юношей, и Анной Гродовой, девицей, а как та же диспенсия от 1815 дня 21 ноября за № 634 гласит, после оглашенных трех объявлений, проведенной исповеди, препятствий браку когда не обнаружил никаких, кроме диспенсованной на 4 степень родства, благословил в церкви парохиальной каменицкой жиров. и утвердил брак взаимно присягнувшим Василию Василюку, юноше из деревни Каменицы Жир. и девице Анне Гродовой из той же деревни, свидетелями были, первый Игнатий Бущик из деревни Каменицы Жир., второй Ян Вольский из деревни Заки(?), третий Тарас Василюк из деревни Каменицы Жир., эта же диспенсия выдана на особу пароха, который после благосовления брака подписался, ...


Нестыковка в датах не моя (диспенсия датирована 10 днями позже брака), так и написано, ошибка писаря, вероятно.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

Ruzhanna написал:
[q]
Запись по-латыни, а не по-польски.
Переведут вам здесь:
https://forum.vgd.ru/4436/20658/1290.htm

Родители - Антоний и Сюзанна.
[/q]


Давайте будем снисходительней. От латыни в этой записи только пара сокращений. Требуется только расшифровка имен.

Отец ребенка : Антоний, сын Гиацинта Стасика и Агнеты Столяр
Мать: Сюзанна, дочь Антона Станьчика и Францишки Немец

Крестная мать - Хелена Станьчик
Лайк (1)
sbrest

Сообщений: 178
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 318
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 13 июня 2023 7:33
спасибо огромнейшее, уверен, что сам так подробно вряд ли перевел, даже с помощью гугла/яндекса
GRAF IVAN

Сообщений: 413
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1341
Добрый день! Прошу помочь с переводом. Это из инвентаря Слуцкого княжества за 1600 год, больше всего интересует о чем идёт речь в последних строках перед началом списка. То есть хотелось бы больше всего понять о чем идёт речь, и кто эти люди, указанные в списке (среди них есть интересующий меня человек, пан Василий Козел). Очень буду рад помощи!
Спасибо. С уважением, Иван.

Прикрепленный файл: IMG_20230613_203904.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
GRAF IVAN

Здесь классическая ситуация «казнить нельзя помиловать».

Дается описание волости, относящейся к фольварку
После указания, сколько волок в каждом из трех названных селений, идут следующие слова (которые очевидно в оригинале написаны подряд и без знаков препинаний):

«Этот фольварк с волостями, местечком, урожаем и скотным двором Его Милость пан подчаший с Ее Милостью (женой) «пустили» пану Высоцкому правом «до правного часу» (т. е. на оговоренный срок) земяне княжества слуцкого сначала»

Мое предположение о том, как следует это читать:

«Этот фольварк с волостями, местечком, урожаем и скотным двором Его Милость пан подчаший с Ее Милостью (женой) «пустили» пану Высоцкому правом «до правного часу».

далее перечисляются все живущие в волости, а начинается список с земян. То есть:

Сначала земяне княжества слуцкого:

пан Миколай Бака и т.д.
SvNi

Сообщений: 434
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1859
Всем добрый день! Очень обрадовалась, обнаружив данную тему. С печатного польского сама могу прочитать и перевести, но вот разобрать письменный польский- мне не дается пока. Очень нужна помощь, но в наглую кидать сюда все интересующие меня метрики для перевода тоже не могу. Может, модераторы подскажут, сколько метрик могу сюда выложить для запроса перевода? У меня их порядка 15 штук. Это все метрики одной семьи, но нескольких веток и это 18-19 век. Мне не обязательно на русский. Хотя бы письменный перевести в печатный польский...
Hics47

Hics47

г. Бобруйск, Беларусь.
Сообщений: 703
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1379
И снова здравствуйте. Помогите пожалуйста понять некоторые моменты из записи о рождении (вторая по счету), фамилию родителей и где проживали.

7 ферваря 1812 г. родилась Настасья, родители Апанас и Наталья ...

screenshot_20230615_203025.jpg
---
Большое спасибо каждому за помощь.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
Года 1812 февраля 7 окрестил ребенка именем Настасья, дочь законных супругов Апанаса и Наталии Алисеевых, и в то же время миропомазал,
кмотрами были крещения и бержмования Парфен Назаров с Марфой, женой Парфена, ребенок и кмотры из деревни Жеребцов,
кс. Ян Роговский, администратор Михалевский
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
SvNi

Выкладывайте по две. Большие брачные по одной. Рано или поздно все будут переведены.

P.S. Писать на польском удобнее носителю польского. Русскоязычным переводчикам быстрее и проще писать сразу перевод.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1025 1026 1027 1028 1029 * 1030 1031 1032 1033 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈