Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 75
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
12 июня 2023 20:40 | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
13 июня 2023 7:33 sbrest
Из деревни Каменицы Жировицкой
Года 1815 месяца ноября дня 11 после выданной диспенсии от ЯВ Игнатия Иосафата Булгака, римско-униатской церкви …. епископа бр-го, с подписью собственноручной В. превелебнейшего викария, в делах духовных официала бр-го, Антония Тупальского, с печатью того же ЯВ пастыря, на четвертую степень родства, между особами Василием Василюком, юношей, и Анной Гродовой, девицей, а как та же диспенсия от 1815 дня 21 ноября за № 634 гласит, после оглашенных трех объявлений, проведенной исповеди, препятствий браку когда не обнаружил никаких, кроме диспенсованной на 4 степень родства, благословил в церкви парохиальной каменицкой жиров. и утвердил брак взаимно присягнувшим Василию Василюку, юноше из деревни Каменицы Жир. и девице Анне Гродовой из той же деревни, свидетелями были, первый Игнатий Бущик из деревни Каменицы Жир., второй Ян Вольский из деревни Заки(?), третий Тарас Василюк из деревни Каменицы Жир., эта же диспенсия выдана на особу пароха, который после благосовления брака подписался, ...
Нестыковка в датах не моя (диспенсия датирована 10 днями позже брака), так и написано, ошибка писаря, вероятно. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
13 июня 2023 8:21 13 июня 2023 8:22 Ruzhanna написал: [q] Запись по-латыни, а не по-польски. Переведут вам здесь: https://forum.vgd.ru/4436/20658/1290.htm
Родители - Антоний и Сюзанна. [/q]
Давайте будем снисходительней. От латыни в этой записи только пара сокращений. Требуется только расшифровка имен. Отец ребенка : Антоний, сын Гиацинта Стасика и Агнеты Столяр Мать: Сюзанна, дочь Антона Станьчика и Францишки Немец Крестная мать - Хелена Станьчик | | Лайк (1) |
| sbrest Сообщений: 178 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 318
| Наверх ##
13 июня 2023 11:24 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 13 июня 2023 7:33 спасибо огромнейшее, уверен, что сам так подробно вряд ли перевел, даже с помощью гугла/яндекса | | |
| GRAF IVAN Сообщений: 413 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1341
| Наверх ##
13 июня 2023 21:51 Добрый день! Прошу помочь с переводом. Это из инвентаря Слуцкого княжества за 1600 год, больше всего интересует о чем идёт речь в последних строках перед началом списка. То есть хотелось бы больше всего понять о чем идёт речь, и кто эти люди, указанные в списке (среди них есть интересующий меня человек, пан Василий Козел). Очень буду рад помощи! Спасибо. С уважением, Иван.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
14 июня 2023 7:46 14 июня 2023 7:47 GRAF IVAN
Здесь классическая ситуация «казнить нельзя помиловать».
Дается описание волости, относящейся к фольварку После указания, сколько волок в каждом из трех названных селений, идут следующие слова (которые очевидно в оригинале написаны подряд и без знаков препинаний):
«Этот фольварк с волостями, местечком, урожаем и скотным двором Его Милость пан подчаший с Ее Милостью (женой) «пустили» пану Высоцкому правом «до правного часу» (т. е. на оговоренный срок) земяне княжества слуцкого сначала»
Мое предположение о том, как следует это читать:
«Этот фольварк с волостями, местечком, урожаем и скотным двором Его Милость пан подчаший с Ее Милостью (женой) «пустили» пану Высоцкому правом «до правного часу».
далее перечисляются все живущие в волости, а начинается список с земян. То есть:
Сначала земяне княжества слуцкого:
пан Миколай Бака и т.д. | | |
| SvNi Сообщений: 434 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1859
| Наверх ##
15 июня 2023 13:06 15 июня 2023 13:13 Всем добрый день! Очень обрадовалась, обнаружив данную тему. С печатного польского сама могу прочитать и перевести, но вот разобрать письменный польский- мне не дается пока. Очень нужна помощь, но в наглую кидать сюда все интересующие меня метрики для перевода тоже не могу. Может, модераторы подскажут, сколько метрик могу сюда выложить для запроса перевода? У меня их порядка 15 штук. Это все метрики одной семьи, но нескольких веток и это 18-19 век. Мне не обязательно на русский. Хотя бы письменный перевести в печатный польский... | | |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
15 июня 2023 20:33 И снова здравствуйте. Помогите пожалуйста понять некоторые моменты из записи о рождении (вторая по счету), фамилию родителей и где проживали. 7 ферваря 1812 г. родилась Настасья, родители Апанас и Наталья ... --- Большое спасибо каждому за помощь. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
15 июня 2023 21:28 Года 1812 февраля 7 окрестил ребенка именем Настасья, дочь законных супругов Апанаса и Наталии Алисеевых, и в то же время миропомазал, кмотрами были крещения и бержмования Парфен Назаров с Марфой, женой Парфена, ребенок и кмотры из деревни Жеребцов, кс. Ян Роговский, администратор Михалевский | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
15 июня 2023 21:31 15 июня 2023 21:33 SvNi
Выкладывайте по две. Большие брачные по одной. Рано или поздно все будут переведены.
P.S. Писать на польском удобнее носителю польского. Русскоязычным переводчикам быстрее и проще писать сразу перевод. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change