Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1021 1022 1023 1024 1025 * 1026 1027 1028 1029 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
eldarilion


eldarilion написал:
[q]
сколько лет людям
[/q]


Всем?
Отец Ян Черняк - 25
Свидетель и крестный Ян Скибицкий - 47
Свидетель Семен Тирощук - 48
Мать Марианна Добровольская - 22


eldarilion написал:
[q]
что за слово после подписи "Jan Czerniak ...."?
[/q]


отец

Лайк (2)
Elizabeth27
Новичок

Polska (Польша )
Сообщений: 24
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 41
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 5 июня 2023 18:56

Добрый день !

Писание священника трудно читать.
- название деревни: Малын
- Кароль Плазиньски, органист
- Мать Марианны - Юзефа Круциска (из Круциских); возможно, священник неправильно написал имя, другие варианты : Круциньска, Кроциньска ?
- На основании других записей "geneteki": Вельможный Иосиф Прылиньски, Вельможная Бальбина Ожеховская, они дворяне;

Pismo księdza jest trudne do odczytania:
- nazwa wsi: Małyń
- Karol Płaziński, organista
- mama Marianny: Józefa Kruciska ( z Kruciskich), być może ksiądz błędnie zapisał to nazwisko, inne możliwości : Krucińska, Krocińska ?
- Na podstawie innych zapisów z „geneteki”: Wielmożny Józef Pryliński i Wielmożna Balbina Orzechowska,
Лайк (4)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
Elizabeth27
Pani Elżbieto, jestem bardzo wdzięczna Pani za pomoc. 101.gif
Лайк (2)
Мута Светлана
Участник

Сообщений: 56
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 22
Добрый день! Прошу помощи в переводе открытки из семейного архива.Света

Прикрепленный файл: E669EFFB-5284-4C5E-9906-5D92581EA79A.jpeg82D404FD-9B3B-4F2F-9F9D-C7E5CF38A379.jpeg, 2908503 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1773
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1292
Мута Светлана

Адресат:
Вельможный Пан Комиссар Станислав Маеровски в Збараже, воеводство Тарнополь.
Само письмо:
Приветствует и уведомляем, что в пятницу 6 сентября в 15-50 приезжаем в Збараж.Письмо в наш адрес просим задержать (т.е. не отправлять). Остальное - лично, при личной встрече (досл.. - устно).
До приятного свидания.
Гдыня. 01 сентября 1929 года.
Дальше фамилия писавшего, не уверена, но примерно Плодзеневич, что ли.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627

Ruzhanna написал:
[q]
Дальше фамилия писавшего, не уверена, но примерно Плодзеневич, что ли.
[/q]


Есть фамилия Плодзень (Płodzień ). Во множественном числе будет точно по тексту: Плодзени - Płodzieniowie.


Лайк (2)
Мута Светлана
Участник

Сообщений: 56
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 22

Ruzhanna написал:
[q]
Мута Светлана
Спасибо Вам огромное за помощь!
Адресат:
Вельможный Пан Комиссар Станислав Маеровски в Збараже, воеводство Тарнополь.
Само письмо:
Приветствует и уведомляем, что в пятницу 6 сентября в 15-50 приезжаем в Збараж.Письмо в наш адрес просим задержать (т.е. не отправлять). Остальное - лично, при личной встрече (досл.. - устно).
До приятного свидания.
Гдыня. 01 сентября 1929 года.
Дальше фамилия писавшего, не уверена, но примерно Плодзеневич, что ли.
[/q]



Мута Светлана
Участник

Сообщений: 56
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 22

Czernichowski написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Дальше фамилия писавшего, не уверена, но примерно Плодзеневич, что ли.
[/q]



Есть фамилия Плодзень (Płodzień ). Во множественном числе будет точно по тексту: Плодзени - Płodzieniowie.


[/q]


Поняла, буду дальше искать. Ещё раз спасибо!!!!Света
Влад151575

Влад151575

Сообщений: 305
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 197
Добрый день! можно ли перевести на русский?

Прикрепленный файл: 2.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Влад151575

Это начало документа о вводе во владение.
Документ подан Иосифом Бруеном, экономом экономии полоцкой, «дворянином королевским скарбовым» (это должность, не сословие).
После смерти Базилия Рыпинского, писаря земского полоцкого, Бруен производит ввод во владение имением Шатрово, полоцкого воеводства, с двором и всем прочим, супругов Стефана Гаштольда и Марианну из Хабатульских, подчаших венденских.
Основание: Привилей короля Августа 3, и поручение, данное Бруену от Яна Сологуба, подскарбия великого и писаря земского ВКЛ, на то, чтобы тот приехал в Шатрово и такой ввод произвел. Поручение от 29.05.1742.
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1021 1022 1023 1024 1025 * 1026 1027 1028 1029 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈