Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 998 999 1000 1001 1002 * 1003 1004 1005 1006 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1794
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1309

Вот внешний вид посудин, которые сейчас продаются в польских интернет-магазинах и называются brytfanna.
Мне кажется, что в списке имелся в виду объект верхний, с дивной вкладной решеткой.
извините, что так вставляю, сканера нет под рукой.


Прикрепленный файл (brytfanna.docx, 268374 байт)
YauhenN
Новичок

Жодино
Сообщений: 23
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 12
>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 5 октября 2021 10:1
Добрый день

Подскажите пожалуйста что за документ с права, запись есть очень похожая на мою фамилию на польском Niebyszyniec?!
Спасибо
витус

витус

Гомель
Сообщений: 659
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 546
Большое спасибо Czernichowski и Ruzhanna за участие !
Отдельные слова благодарности IrenaWaw !!!
Казалось бы, посуда и что тут переводить, вроде все понятно.
А вот и нет. Я правильно перевел только про ложки confuse.gif .
Остальные предметы вызывали чувство знакомости, но
точно перевести и соотнести их с современной посудой было невозможно.
IrenaWaw сделала невозможное worthy.gif

Эту посуду мой предок покупал для кухни Несвижского замка.
---
Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у.
irinady69

Сообщений: 132
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 151
Здравствуйте! Прошу помощи в переводе! Спасибо!

Прикрепленный файл: 70 Станислав 1863 год.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
irinady69

Стшельце.
Состоялось в г. Бжезницы года дня 3 мая 1863 во втором часу пополудни.
Явился Клеменс Дыгудей, крестьянин рольник, в Стшельцах проживающий, 33 лет, в присутствии Миколая Дыгудея, 21 лет, и Вавринца Пукач 25 лет, обоих крестьян рольников, в Стшельцах проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что таковой рожден в деревне Стшельцах днем вчерашнимв одиннадцатом часу ночи от его супруги Антонины из Зайонцов, 24 лет. Ребенку этому на крещении святом, днем сегодняшним ксендзом Томашем каминским проведенном, дано было имя Станислав, а родителями его крестными были упомянутый Миколай Дыгудей и Марианна Пукач. Акт этот прочитанный сам подписал, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют.
Кс. Иосиф Пиотровский, администратор проб. Бжезницы
Лайк (1)
LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести

Прикрепленный файл: брак (2).jpg
LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56
И эту

Прикрепленный файл: Михаил Лукащик брак (2).jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
LanaLi

Состоялось в селе Косцелец (Kościelec) дня 21августа 1853 года в четвертом часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Доминика Крупинского 62 лет, мельника, и Мартина Куцинского 32 лет, приезжего, обоих в Кушине (Kuszyn) проживающих,
сегодня заключен церковный брак между Станиславом Радзишевским 33 лет, вдовцом по умершей жене Юзефе из Дунейковских, в Злотниках Великих парафии Голишев (Goliszew) дня 14 июля текущего года, огородником, в Злотниках Великих парафии Голишев проживающим, рожденным в Пучневе (Puczniew) парафии Малынь (Małyń ) от Себестьяна и Агаты Радзишевских, супругов уже умерших,
и девицей Марианной Статкевичевой (ошибка, должно быть — Статкевичевной) 18 лет, проживающей при родителях в Кушине, рожденной в Пучневе парафии Малынь от Яна и Юзефы Статкевичей, супругов, поваров дворских, в Кушине проживающих.
Браку этому предшествовали три объявления в двух парафиях, то есть в парафии Голишев в днях 31 июля, 7 и 14 августа текущего года, и в парафии здешней Косцелец в те же самые дни текущего года, как так же и разрешение устное со стороны новобрачной присутствовавших на акте бракосочетания обоих родителей получено. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют.
Подпись
Лайк (1)
staniewicz
Новичок

Сообщений: 16
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 11
Добрый вечер! Буду благодарен за помощь в переводе информации, относящейся к Вацлаву Станевичу и его отцу Карлу (запись № 195).

Прикрепленный файл: Wacław Staniewicz.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
staniewicz

Вацлав Станевич и Марианна Бугала

парафия рим.-кат. Воздвижения Св. Креста в Лодзи
дня 16 июля 1938 года, в девятнадцатом часу

Сообщаем, что сегодня в присутствии совершеннолетних свидетелей Иосифа Яворского, работника, проживающего в Лодзи, и Францишка Енджейчика, работника, проживающего в Лодзи,
был заключен церковный брак между
Вацлавом Станевичем, кавалером, работником, 25 лет, сыном Кароля и Станиславы из Каминских, рожденным в деревне Гавронице (правильно по-польски Gawrańce, сейчас Гавраны), почта Опса, крещенным в парафии Пелоканы (правильно Пеликаны, там у озера и сейчас костел есть), проживающим в Лодзи, на Марисине втором.
И Марианной Бугала, девице, работнице, 23 лет, дочерью Петра и Антонины из Вагов, рожденной в Замосцье, крещенной в парафии Зейтц (Zeitz) в «Немцах» (очевидно, в Германии, и это интересно, есть католическая парафия в городке Зейтц под Лейпцигом, но где Лейпциг и где Замосць?), проживающая в Лодзи по улице Килинского под номером 89.
Браку предшествовали объявления, троекратно оглашенные в костеле здешнем и Opatrzności Bożej (не знаю, как точно должно звучать по-русски, «Попечения Божьего»?) в Лодзи, в днях 19, 26 июня и 3 июля текущего года.
Обряд исполнил д-р Эдмунд Белицкий, виеарий местный.
Подписи.
Новобрачные имущественного соглашения предсвадебного не заключали.

Подписи
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 998 999 1000 1001 1002 * 1003 1004 1005 1006 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈