Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
6 апреля 2023 9:18 IrenaWawИрена, спорить с женщинами о кухне безнадежно, я сдаюсь сразу  . В данном случае меня интересовал только один вопрос, как в разные словари для «бритфанны» попало слово «противень»? Ведь, что ни говори, но словари писали не блогеры какие-нибудь, а профессионалы-лингвисты. И я, по результатам обсуждения, кажется, понял, в чем дело. Бритфанна по конструкции, видимо, похожа на толстостенную сковороду, но использовалась не для жарения, а для запекания в печи. То есть по конструкции - что-то вроде большой сковороды, по назначению - противень. А точно соответствующего названия в русском языке просто нет. И в подтверждение этому статья из словаря, изданного в 1801 году. Там для бритфанны даны два значения, и сковорода, и противень.
 | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1794 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1309 | Наверх ##
6 апреля 2023 11:16 6 апреля 2023 11:17 Вот внешний вид посудин, которые сейчас продаются в польских интернет-магазинах и называются brytfanna. Мне кажется, что в списке имелся в виду объект верхний, с дивной вкладной решеткой. извините, что так вставляю, сканера нет под рукой.
Прикрепленный файл (brytfanna.docx, 268374 байт) | | |
| YauhenN Новичок
Жодино Сообщений: 23 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
6 апреля 2023 12:08 >> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 5 октября 2021 10:1 Добрый день Подскажите пожалуйста что за документ с права, запись есть очень похожая на мою фамилию на польском Niebyszyniec?! Спасибо | | |
витус Гомель Сообщений: 659 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 546 | Наверх ##
6 апреля 2023 18:31 Большое спасибо Czernichowski и Ruzhanna за участие ! Отдельные слова благодарности IrenaWaw !!! Казалось бы, посуда и что тут переводить, вроде все понятно. А вот и нет. Я правильно перевел только про ложки  . Остальные предметы вызывали чувство знакомости, но точно перевести и соотнести их с современной посудой было невозможно. IrenaWaw сделала невозможное Эту посуду мой предок покупал для кухни Несвижского замка. --- Гилевский,Рубкевич,Петрович,Корзун,Шиманский,Пуцято,Бакиновский,Глембоцкий,Довнар,Загоровский,Адамович,Лиходзиевский,Окулич,Пликус, Наркевич, Рубашный - Игум. и Слуц.у. | | |
| irinady69 Сообщений: 132 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 151
| Наверх ##
6 апреля 2023 22:40 Здравствуйте! Прошу помощи в переводе! Спасибо!
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
7 апреля 2023 6:05 irinady69
Стшельце. Состоялось в г. Бжезницы года дня 3 мая 1863 во втором часу пополудни. Явился Клеменс Дыгудей, крестьянин рольник, в Стшельцах проживающий, 33 лет, в присутствии Миколая Дыгудея, 21 лет, и Вавринца Пукач 25 лет, обоих крестьян рольников, в Стшельцах проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что таковой рожден в деревне Стшельцах днем вчерашнимв одиннадцатом часу ночи от его супруги Антонины из Зайонцов, 24 лет. Ребенку этому на крещении святом, днем сегодняшним ксендзом Томашем каминским проведенном, дано было имя Станислав, а родителями его крестными были упомянутый Миколай Дыгудей и Марианна Пукач. Акт этот прочитанный сам подписал, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют. Кс. Иосиф Пиотровский, администратор проб. Бжезницы | | Лайк (1) |
| LanaLi Начинающий
Ульяновск Сообщений: 44 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 56 | Наверх ##
7 апреля 2023 15:07 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести
 | | |
| LanaLi Начинающий
Ульяновск Сообщений: 44 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 56 | Наверх ##
7 апреля 2023 15:08 И эту
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
7 апреля 2023 18:40 7 апреля 2023 18:41 LanaLi
Состоялось в селе Косцелец (Kościelec) дня 21августа 1853 года в четвертом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Доминика Крупинского 62 лет, мельника, и Мартина Куцинского 32 лет, приезжего, обоих в Кушине (Kuszyn) проживающих, сегодня заключен церковный брак между Станиславом Радзишевским 33 лет, вдовцом по умершей жене Юзефе из Дунейковских, в Злотниках Великих парафии Голишев (Goliszew) дня 14 июля текущего года, огородником, в Злотниках Великих парафии Голишев проживающим, рожденным в Пучневе (Puczniew) парафии Малынь (Małyń ) от Себестьяна и Агаты Радзишевских, супругов уже умерших, и девицей Марианной Статкевичевой (ошибка, должно быть — Статкевичевной) 18 лет, проживающей при родителях в Кушине, рожденной в Пучневе парафии Малынь от Яна и Юзефы Статкевичей, супругов, поваров дворских, в Кушине проживающих. Браку этому предшествовали три объявления в двух парафиях, то есть в парафии Голишев в днях 31 июля, 7 и 14 августа текущего года, и в парафии здешней Косцелец в те же самые дни текущего года, как так же и разрешение устное со стороны новобрачной присутствовавших на акте бракосочетания обоих родителей получено. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют. Подпись | | Лайк (1) |
| staniewicz Новичок
Сообщений: 16 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 11 | Наверх ##
7 апреля 2023 20:27 Добрый вечер! Буду благодарен за помощь в переводе информации, относящейся к Вацлаву Станевичу и его отцу Карлу (запись № 195).
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change