Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 952 953 954 955 956 * 957 958 959 960 ... 1406 1407 1408 1409 1410 1411 Вперед →
IrenaWaw

Сообщений: 1691
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1103

Czernichowski написал:
[q]
IrenaWaw

...z konsumpcyi ciała...

Значение в словаре приведено в приложенном файле.

Кроме того, вот здесь

https://www.familysearch.org/f...9alogiques

есть словарик для помощи в переводе генеалогических текстов. Там указано значение полного термина "konsumpcja ciała" по-английски - consumption, tuberculosis


[/q]


Спасибо.
Обычно принято gruźlica
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (1)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12224
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8144

IrenaWaw написал:
[q]
Умер от истощения тела
[/q]

Так и по-русски, и по-беларуски в те времена писали - умер от сухот(ы) - z suhoty. Фактически тоже - z konsumpcyi ciała.
От чахотки, истощения.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
IrenaWaw

Сообщений: 1691
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1103

GrayRam написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Умер от истощения тела
[/q]


Так и по-русски, и по-беларуски в те времена писали - умер от сухот(ы) - z suhoty. Фактически тоже - z konsumpcyi ciała.
От чахотки, истощения.
[/q]

Спасибо, но мы говорим о польском)
От сухотки - такое в русском встречала. С белорусским я не знакома, как и с украинским, если только чисто интуитивно могу понять.
Z suchoty тоже не встречала. Как и z komsumpcji ciała.


---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3840
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2592

IrenaWaw написал:
[q]
Z suchoty тоже не встречала. Как и z komsumpcji ciała.
[/q]


Ну, век живи, век учись. Я тоже такой термин встретил первый раз, хотя метрик насмотрелся немеряно. Сухоту встречал много раз, а консумпцию ни разу не видел. И действительно вроде нелогично. Если учесть, что многие виды рака связаны с сильной потерей веса, то почему "истощение тела" древние врачи связали именно с туберкулезом, не понимаю.
И ведь не в Польше это придумано. Английское consumption во втором значении имеет прямой перевод - туберкулез легких.
Лайк (4)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12224
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8144

IrenaWaw написал:
[q]
Спасибо, но мы говорим о польском)
[/q]

Но белорусский язык в те давние времена - это такой "кресовый" польский....
"Паны мувили по-польску, а хлопы по-просту". И то, и другое было на латинице.
Потому здесь, в текстах метрик, мы часто видим очень своеобразный польский, особенно в униатских метриках, да и в католических, писанных на территории современных Беларуси и Украины.
Потому я и осмелился упомянуть про смерть z suchoty, что видел неоднократно в метриках, писанных по-польски, в церковных (костельных) книгах бывшего ВКЛ.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
letchenya
Начинающий

letchenya

Сообщений: 32
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 13
Сообщество, помогите, пожалуйста, перевести запись МК за 1938 год на мою бабушку.

Прикрепленный файл: NIAB_LA_136_34_627_018.jpgNIAB_LA_136_34_627_017b.jpg, 155216 байт
---
Летченя / Letczenia (Леченя)

Гаврильчицы, Великий Рожан, Слуцкий уезд, Минская губерния
Чучевичи, Мозырский уезд, Минская губерния
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1734
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1264
letchenya
1.
Жители деревни Гаврильшице (?) Стефан сын Николая Тонко и Александра дочь Андрея Летченя.
деревни Гаврильшице
Ксендз настоятель Ян Волосович, псаломщик Юзеф Литвинко.

2.
35 8 9 мая Ольга
Житель деревни Гаврильшице Павел сын Игнатия Гнуда 1910 г. и законная жена Эва дочь Андрея ур. Летченя 1911 г., оба православного вероисповедания.
Ксендз настоятель Ян Волосович

а что с этим всем теперь делать - ваша забота.
Лайк (2)
letchenya
Начинающий

letchenya

Сообщений: 32
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 13
Большое спасибо за оперативный перевод и ответ.


Да и, извините, а что вы имели ввиду по этим confused.gif см. ниже


Ruzhanna написал:
[q]
letchenya

а что с этим всем теперь делать - ваша забота.
[/q]


---
Летченя / Letczenia (Леченя)

Гаврильчицы, Великий Рожан, Слуцкий уезд, Минская губерния
Чучевичи, Мозырский уезд, Минская губерния
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3840
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2592

letchenya написал:
[q]
Да и, извините, а что вы имели ввиду по этим
[/q]


Карина, очевидно, имела в виду неясность формы метрики. Не враз понятно, что первым должен идти скан под № 2. То есть 8.05.1938 рождена Ольга, родители с годами рождения указаны у Карины под № 2, а под № 1 показаны крестные.
На будущее, как неоднократно просили, надо выкладывать полные страницы, чтобы были видны названия граф в таблицах.
Лайк (2)
letchenya
Начинающий

letchenya

Сообщений: 32
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 13

Czernichowski написал:
[q]

letchenya написал:
[q]

Да и, извините, а что вы имели ввиду по этим
[/q]



Карина, очевидно, имела в виду неясность формы метрики. Не враз понятно, что первым должен идти скан под № 2. То есть 8.05.1938 рождена Ольга, родители с годами рождения указаны у Карины под № 2, а под № 1 показаны крестные.
На будущее, как неоднократно просили, надо выкладывать полные страницы, чтобы были видны названия граф в таблицах.
[/q]


Всё понял. Спасибо за пояснение.
Исправлюсь.
С Уважением.
---
Летченя / Letczenia (Леченя)

Гаврильчицы, Великий Рожан, Слуцкий уезд, Минская губерния
Чучевичи, Мозырский уезд, Минская губерния
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 952 953 954 955 956 * 957 958 959 960 ... 1406 1407 1408 1409 1410 1411 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈