Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12358 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8260 | Наверх ##
16 ноября 2022 23:06 IrenaWaw написал: [q] Умер от истощения тела [/q]
Так и по-русски, и по-беларуски в те времена писали - умер от сухот(ы) - z suhoty. Фактически тоже - z konsumpcyi ciała. От чахотки, истощения. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
16 ноября 2022 23:26 GrayRam написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] Умер от истощения тела
[/q]
Так и по-русски, и по-беларуски в те времена писали - умер от сухот(ы) - z suhoty. Фактически тоже - z konsumpcyi ciała. От чахотки, истощения.[/q]
Спасибо, но мы говорим о польском) От сухотки - такое в русском встречала. С белорусским я не знакома, как и с украинским, если только чисто интуитивно могу понять. Z suchoty тоже не встречала. Как и z komsumpcji ciała. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
17 ноября 2022 7:42 IrenaWaw написал: [q] Z suchoty тоже не встречала. Как и z komsumpcji ciała.[/q]
Ну, век живи, век учись. Я тоже такой термин встретил первый раз, хотя метрик насмотрелся немеряно. Сухоту встречал много раз, а консумпцию ни разу не видел. И действительно вроде нелогично. Если учесть, что многие виды рака связаны с сильной потерей веса, то почему "истощение тела" древние врачи связали именно с туберкулезом, не понимаю. И ведь не в Польше это придумано. Английское consumption во втором значении имеет прямой перевод - туберкулез легких. | | Лайк (4) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12358 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8260 | Наверх ##
17 ноября 2022 9:26 IrenaWaw написал: [q] Спасибо, но мы говорим о польском)[/q]
Но белорусский язык в те давние времена - это такой "кресовый" польский.... "Паны мувили по-польску, а хлопы по-просту". И то, и другое было на латинице. Потому здесь, в текстах метрик, мы часто видим очень своеобразный польский, особенно в униатских метриках, да и в католических, писанных на территории современных Беларуси и Украины. Потому я и осмелился упомянуть про смерть z suchoty, что видел неоднократно в метриках, писанных по-польски, в церковных (костельных) книгах бывшего ВКЛ. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
letchenyaНачинающий  Сообщений: 32 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
17 ноября 2022 15:59 Сообщество, помогите, пожалуйста, перевести запись МК за 1938 год на мою бабушку.
  --- Летченя / Letczenia (Леченя)
Гаврильчицы, Великий Рожан, Слуцкий уезд, Минская губерния
Чучевичи, Мозырский уезд, Минская губерния | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
17 ноября 2022 17:15 17 ноября 2022 17:46 letchenya 1. Жители деревни Гаврильшице (?) Стефан сын Николая Тонко и Александра дочь Андрея Летченя. деревни Гаврильшице Ксендз настоятель Ян Волосович, псаломщик Юзеф Литвинко.
2. 35 8 9 мая Ольга Житель деревни Гаврильшице Павел сын Игнатия Гнуда 1910 г. и законная жена Эва дочь Андрея ур. Летченя 1911 г., оба православного вероисповедания. Ксендз настоятель Ян Волосович
а что с этим всем теперь делать - ваша забота. | | Лайк (2) |
letchenyaНачинающий  Сообщений: 32 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
17 ноября 2022 18:13 Большое спасибо за оперативный перевод и ответ. Да и, извините, а что вы имели ввиду по этим  см. ниже Ruzhanna написал: [q] letchenya
а что с этим всем теперь делать - ваша забота.[/q] --- Летченя / Letczenia (Леченя)
Гаврильчицы, Великий Рожан, Слуцкий уезд, Минская губерния
Чучевичи, Мозырский уезд, Минская губерния | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
17 ноября 2022 19:09 17 ноября 2022 19:09 letchenya написал: [q] Да и, извините, а что вы имели ввиду по этим[/q]
Карина, очевидно, имела в виду неясность формы метрики. Не враз понятно, что первым должен идти скан под № 2. То есть 8.05.1938 рождена Ольга, родители с годами рождения указаны у Карины под № 2, а под № 1 показаны крестные. На будущее, как неоднократно просили, надо выкладывать полные страницы, чтобы были видны названия граф в таблицах. | | Лайк (2) |
letchenyaНачинающий  Сообщений: 32 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
17 ноября 2022 19:25 Czernichowski написал: [q] letchenya написал:
[q] Да и, извините, а что вы имели ввиду по этим
[/q]
Карина, очевидно, имела в виду неясность формы метрики. Не враз понятно, что первым должен идти скан под № 2. То есть 8.05.1938 рождена Ольга, родители с годами рождения указаны у Карины под № 2, а под № 1 показаны крестные. На будущее, как неоднократно просили, надо выкладывать полные страницы, чтобы были видны названия граф в таблицах.
[/q]
Всё понял. Спасибо за пояснение. Исправлюсь. С Уважением. --- Летченя / Letczenia (Леченя)
Гаврильчицы, Великий Рожан, Слуцкий уезд, Минская губерния
Чучевичи, Мозырский уезд, Минская губерния | | |
| opstar Начинающий
Сообщений: 31 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
17 ноября 2022 21:41 Уважаемые форумчане, доброго времени суток.
Пожалуйста, помогите распознать первые два слова, написанные от руки в открытом письме, предположительно в 20-30 г.г.. Наверное, одно из них имя поздравляемого. Но разгадать не удается.
Заранее благодарна.
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change