Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 859 860 861 862 863 * 864 865 866 867 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
varejki
Новичок

Москва
Сообщений: 20
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 14
Будьте добры, помогите с переводом деталей записи - речь идет о смерти Францишека Зыгара в Тросцянке 5 февраля 1861 года, у которого была жена Марьянна из Папков.
Правильно ли я понимаю, что заявить о смерти пришел его сын Павел? и упоминается ли, сколько лет было Францишеку в день смерти?
Спасибо заранее!

Прикрепленный файл: 1861 запись 18.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
varejki

Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза.
Лайк (6)
varejki
Новичок

Москва
Сообщений: 20
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 14

Ruzhanna написал:
[q]
varejki

Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза.
[/q]


Спасибо большое!


Masha_Apelsin
Участник

Masha_Apelsin

Санкт-Петербург
Сообщений: 85
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 54
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, написание фамилии Małek, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же? Или это разное и сложно однозначно ответить?
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 959
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1243

Masha_Apelsin написал:
[q]
, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же?
[/q]

Малецкий и Малиновский абсолютно разные фамилии, даже по звучанию.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Лайк (1)
Masha_Apelsin
Участник

Masha_Apelsin

Санкт-Петербург
Сообщений: 85
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 54

sg59 написал:
[q]

Masha_Apelsin написал:
[q]

, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же?
[/q]


Малецкий и Малиновский абсолютно разные фамилии, даже по звучанию.
[/q]



Спасибо, поняла.
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 959
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1243
Добрый день всем!
У меня есть несколько листов текста без оборотной стороны, потому текст в начале листов сложно переводить.

На одном из листов речь идет о договоре между двумя сторонами ...о umiarkowanie dóbr Arciejkowicz ugoda stanęła. Можно ли думать, что под о umiarkowanie dóbr имеется в виду - договор о разделе имущества? И как перевести концовку?
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
sg59

Если интересует перевод ugoda stanęła - я бы сказала, что это означает "достигнуто согласие", "заключено соглашение". Юридические формулы обычно вещь устоявшаяся, тут произвольный перевод неуместен, а сама я юридических терминов не знаю
Лайк (1)
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 959
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1243

Ruzhanna написал:
[q]
sg59

Если интересует перевод ugoda stanęła - я бы сказала, что это означает "достигнуто согласие", "заключено соглашение". Юридические формулы обычно вещь устоявшаяся, тут произвольный перевод неуместен, а сама я юридических терминов не знаю
[/q]


Спасибо большое! По смыслу подходит.
Продолжаю работать с этим текстом, может, еще вопросы будут.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2521

sg59 написал:
[q]
umiarkowanie
[/q]


В древних документах смысл этого слова - "упорядочение, приведение в порядок". В том числе это включает в себя и процесс улаживания разногласий при реальном разделе имений.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 859 860 861 862 863 * 864 865 866 867 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈