Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 735 736 737 738 739 * 740 741 742 743 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
vladmas777

Сообщений: 158
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 67
2

Прикрепленный файл: IMG_9011.JPG
vladmas777

Сообщений: 158
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 67
3

Прикрепленный файл: IMG_9012.JPG
vladmas777

Сообщений: 158
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 67
4

Прикрепленный файл: IMG_9014.JPG
wojt15

Сообщений: 233
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 5298
Добрый день!
Прошу помощи специалистов: как корректно перевести на русский название пьесы „Broń niewieścia" ? Автор - немецкий драматург Родерих Юлий Бенедикс (есть его пьесы с немецкими названиями, с русскими - не нашла).
Спасибо!
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

wojt15 написал:
[q]
Добрый день!
Прошу помощи специалистов: как корректно перевести на русский название пьесы „Broń niewieścia" ? Автор - немецкий драматург Родерих Юлий Бенедикс (есть его пьесы с немецкими названиями, с русскими - не нашла).
Спасибо!
[/q]

Перевела бы как "Оружие невежды"
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

IrenaWaw написал:
[q]
Перевела бы как "Оружие невежды"
[/q]


Простите, а разве не "женское оружие"? Вроде бы "niewieścia" - это "женская"
Лайк (1)
wojt15

Сообщений: 233
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 5298
Czernichowski, IrenaWaw
Я вот тоже засомневалась, неоднозначно звучит: может быть, тут игра слов? "Оружие слабости (нежности)" - есть и такое значение.
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1800
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1314
wojt15

Кконечно, если бы знать контекст...
Не может там быть что-то вроде "Оружие женственности"?
Лайк (1)
wojt15

Сообщений: 233
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 5298
Ruzhanna написал:
[q]
Кконечно, если бы знать контекст..
[/q]
.
К сожалению, содержание пьесы неизвестно, её перевод, думаю, не существует. Название по смыслу напоминает "сила женщины - в слабости", на мой взгляд. "Оружие женственности" тоже очень близко. Спасибо за отклик!
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
wojt15

Я не знаю польского языка, потому пользуюсь словарями.
В моем словаре "niewieści" означает прилагательное "женский", (женский род - niewieścia). И никакого другого значения я не нашел, и ни в каких других словарях тоже, включая Дорошевского.
Их все надо выбросить? Откройте тайну, где можно найти другие значения, например, "невежда"? Чтобы в дальнейшем не ошибаться.
И чем плохо название "Оружие женщин"?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 735 736 737 738 739 * 740 741 742 743 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈