Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 736 737 738 739 740 * 741 742 743 744 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

wojt15 написал:
[q]
Добрый день!
Прошу помощи специалистов: как корректно перевести на русский название пьесы „Broń niewieścia" ? Автор - немецкий драматург Родерих Юлий Бенедикс (есть его пьесы с немецкими названиями, с русскими - не нашла).
Спасибо!
[/q]

Перевела бы как "Оружие невежды"
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3761
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2526

IrenaWaw написал:
[q]
Перевела бы как "Оружие невежды"
[/q]


Простите, а разве не "женское оружие"? Вроде бы "niewieścia" - это "женская"
Лайк (1)
wojt15

Сообщений: 231
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 4957
Czernichowski, IrenaWaw
Я вот тоже засомневалась, неоднозначно звучит: может быть, тут игра слов? "Оружие слабости (нежности)" - есть и такое значение.
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200
wojt15

Кконечно, если бы знать контекст...
Не может там быть что-то вроде "Оружие женственности"?
Лайк (1)
wojt15

Сообщений: 231
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 4957
Ruzhanna написал:
[q]
Кконечно, если бы знать контекст..
[/q]
.
К сожалению, содержание пьесы неизвестно, её перевод, думаю, не существует. Название по смыслу напоминает "сила женщины - в слабости", на мой взгляд. "Оружие женственности" тоже очень близко. Спасибо за отклик!
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3761
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2526
wojt15

Я не знаю польского языка, потому пользуюсь словарями.
В моем словаре "niewieści" означает прилагательное "женский", (женский род - niewieścia). И никакого другого значения я не нашел, и ни в каких других словарях тоже, включая Дорошевского.
Их все надо выбросить? Откройте тайну, где можно найти другие значения, например, "невежда"? Чтобы в дальнейшем не ошибаться.
И чем плохо название "Оружие женщин"?
wojt15

Сообщений: 231
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 4957
Czernichowski
Я тоже не находила значение "невежда" нигде, кроме автопереводчика в яндексе, но ему я не верю))
В моем словаре (под ред. Розвадовской, 1961 г.) "niewieści" тоже означает "женский", и с окончанием -ее изнеживаться.
Язык я тоже не знаю (только читаю немного), и не уверена, что точно пойму оттенки смысла. Потому и уточняю. В метриках проще - там нет художественных образов))
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098
В данном случае я не права.
Женское оружие.
1-актная комедия, 2 действующих лица, судебный архивариус и его воспитанница.
Лайк (2)
wojt15

Сообщений: 231
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 4957
IrenaWaw,
Огромное спасибо за уточнение! Очень интересно о пьесе! Как раз то, что пыталась найти.
---
Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

wojt15 написал:
[q]
IrenaWaw,
Огромное спасибо за уточнение! Очень интересно о пьесе! Как раз то, что пыталась найти.
[/q]

Вчера безуспешно искала оригинал.
На свежую голову нашла
Der Maedchen Waffen
Дословно - Девичья сила, хотя перевела бы как Девичьи чары, пусть слово Waffen имеет в данном случае другое значение.
И да, niewiasta - это не переводится как женщина.
Переводится как Дева. Вернее, переводилось. Осталось слово в давних молитвах.

Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 736 737 738 739 740 * 741 742 743 744 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈