Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
11 июня 2021 19:18 11 июня 2021 19:20 wojt15 написал: [q] Добрый день! Прошу помощи специалистов: как корректно перевести на русский название пьесы „Broń niewieścia" ? Автор - немецкий драматург Родерих Юлий Бенедикс (есть его пьесы с немецкими названиями, с русскими - не нашла). Спасибо![/q]
Перевела бы как "Оружие невежды" | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3761 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2526
| Наверх ##
11 июня 2021 19:56 IrenaWaw написал: [q] Перевела бы как "Оружие невежды"[/q]
Простите, а разве не "женское оружие"? Вроде бы "niewieścia" - это "женская" | | Лайк (1) |
wojt15 Сообщений: 231 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4957
| Наверх ##
11 июня 2021 20:58 11 июня 2021 21:02 Czernichowski, IrenaWaw Я вот тоже засомневалась, неоднозначно звучит: может быть, тут игра слов? "Оружие слабости (нежности)" - есть и такое значение. --- Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1648 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1200 | Наверх ##
11 июня 2021 22:12 wojt15
Кконечно, если бы знать контекст... Не может там быть что-то вроде "Оружие женственности"? | | Лайк (1) |
wojt15 Сообщений: 231 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4957
| Наверх ##
11 июня 2021 22:23 Ruzhanna написал: [q] Кконечно, если бы знать контекст..[/q]
. К сожалению, содержание пьесы неизвестно, её перевод, думаю, не существует. Название по смыслу напоминает "сила женщины - в слабости", на мой взгляд. "Оружие женственности" тоже очень близко. Спасибо за отклик! --- Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3761 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2526
| Наверх ##
11 июня 2021 22:29 11 июня 2021 22:30 wojt15
Я не знаю польского языка, потому пользуюсь словарями. В моем словаре "niewieści" означает прилагательное "женский", (женский род - niewieścia). И никакого другого значения я не нашел, и ни в каких других словарях тоже, включая Дорошевского. Их все надо выбросить? Откройте тайну, где можно найти другие значения, например, "невежда"? Чтобы в дальнейшем не ошибаться. И чем плохо название "Оружие женщин"? | | |
wojt15 Сообщений: 231 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4957
| Наверх ##
11 июня 2021 22:49 11 июня 2021 23:07 Czernichowski Я тоже не находила значение "невежда" нигде, кроме автопереводчика в яндексе, но ему я не верю)) В моем словаре (под ред. Розвадовской, 1961 г.) "niewieści" тоже означает "женский", и с окончанием -ее изнеживаться. Язык я тоже не знаю (только читаю немного), и не уверена, что точно пойму оттенки смысла. Потому и уточняю. В метриках проще - там нет художественных образов)) --- Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские | | Лайк (2) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
11 июня 2021 23:46 В данном случае я не права. Женское оружие. 1-актная комедия, 2 действующих лица, судебный архивариус и его воспитанница. | | Лайк (2) |
wojt15 Сообщений: 231 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4957
| Наверх ##
12 июня 2021 0:28 IrenaWaw, Огромное спасибо за уточнение! Очень интересно о пьесе! Как раз то, что пыталась найти. --- Ищу: Хмелевские, Плутцовы, Мищенко, Стовпак.
Польша, Калишская губ.: Валевские (колюмна), Пиотровские | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
12 июня 2021 11:32 12 июня 2021 11:39 wojt15 написал: [q] IrenaWaw, Огромное спасибо за уточнение! Очень интересно о пьесе! Как раз то, что пыталась найти.[/q]
Вчера безуспешно искала оригинал. На свежую голову нашла Der Maedchen Waffen Дословно - Девичья сила, хотя перевела бы как Девичьи чары, пусть слово Waffen имеет в данном случае другое значение. И да, niewiasta - это не переводится как женщина. Переводится как Дева. Вернее, переводилось. Осталось слово в давних молитвах. | | Лайк (1) |
|