Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 731 732 733 734 735 * 736 737 738 739 ... 1382 1383 1384 1385 1386 1387 Вперед →
GavR

Сообщений: 106
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 40
Доброго утречка, дорогие форумчане !

Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер:
1-место рождения
2-имя дочери
3-имя сына ( похоже на Генрих ???)
4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано)
5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)

А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???

С уважением, Николай

Прикрепленный файл: 39_221_0_3.2.3_9879_53_53794507-1.jpg
gniko174
Начинающий

gniko174

Сообщений: 48
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 41
Помогите пожалуйста перевести

Прикрепленный файл: IMG_20210525_131015.jpg
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

GavR написал:
[q]
Доброго утречка, дорогие форумчане !

Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер:
1-место рождения
2-имя дочери
3-имя сына ( похоже на Генрих ???)
4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано)
5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)

А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???

С уважением, Николай
[/q]

1 - это не место рождения, а статус рождения, в данном случае написано miejski - можно перевести как горожанин.
Дословно - городской

Łódź в переводе все же Ладья, а не Лодка
У Вас "посад ткачей Лодка", "слобода ткачей Лодка".
Здесь почитайте, пункт 2
http://www.historycznie.uni.lodz.pl/przestrzenny.htm
Это была слобода ткачей из льна и хлопка

Если допустить, что Слово "Силезцы" у Вас/в том документе, который цитируете, написано с ошибкой, тогда можно предположить, что речь идёт о ткачах-переселенцах из Силезии.

Написано, что прибыли из Чехии, - Czechy
Дочь - Берта
Сын - Хайнрих
GavR

Сообщений: 106
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 40
IrenaWaw
Спасибо Вам огромное, все четко и ясно объяснили... А заголовок (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42) я взял с этой странички ,https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/wyszukiwarka, наверное опечатка... А мои-то Зиберы как раз из Силезии, местечко Варнсдорф ...

С уважением, Николай
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

GavR написал:
[q]
IrenaWaw
Спасибо Вам огромное, все четко и ясно объяснили... А заголовок (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42) я взял с этой странички, наверное опечатка... А мои-то Зиберы как раз из Силезии, местечко Варнсдорф ...

С уважением, Николай
[/q]

Если Ślązaki - название, например, квартала-части квартала, заселенного в основном выходцами из Силезии, тогда ошибки нет.
Если имелось в виду народность, перечисленная конкретно на этой части переписи, тогда должно было быть Ślązacy.

На той карте, где я дала ссылку, обозначен квартал Lamus Łódka в 1827 году.
Вероятно, Зиберы жили именно там.
Дом у них был, если не ошибаюсь, деревянный.

Нашла этот документ
https://www.szukajwarchiwach.g...ka/6207940
Ślązaki - это другая слобода или ее часть, идёт в перечислении.
Просто в одной книге три слободы в заглавии.

Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1650
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1203
gniko174

№ 36. Остроменчин.
Состоялось в приходе Хлопковском 1 июня 1831 года в 10 часов утра. Явился Стефан Миколайчук, крестьянин из деревни Остроменчин пятидесяти (?) лет в присутствии Шимона Матушука 40 лет, а также Юзефа Кшеслинского 60 лет, крестьян из Остроменчина, и предъявил нам дитя мужского пола, рожденное 1 июня текущего года в Остроменчине в три часа утра от его супруги Хелены из Грегорчуков 45 лет. Дитяти этому на Св.Крещении и Бежмовании, состоявшемся сего дня, дано имя Ян, а его крестными родителями были вышеуказанный Шимон Матушук и Катажина жена Якуба Климюка. Акт сей прочитан, отцом и свидетелями, как на умеющими писать, не подписан. Ксендз Анджей Сосновский, Пробощ.
Лайк (1)
MYRobinson
Новичок

Сообщений: 14
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 7
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 25 мая 2021 7:07

Большое вам спасибо за вашу помощь! Это была свадьба моих прабабушек и дедушек по материнской линии.
Мэрилин
---
Marilyn
gniko174
Начинающий

gniko174

Сообщений: 48
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 41
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 25 мая 2021 17:04
Спасибо большое!


Nord64
Участник

Nord64

Сообщений: 71
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 30
Добрый день. Помогите прочесть фамилию погребенного. Шестая строка сверху. Заранее благодарен.

Прикрепленный файл: 3_cr.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3767
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2530
Nord64

Вопрос неточен? В шестой строке сверху не фамилия погребенного, а подпись ксендза Симона Лашкевича, пароха. Она же и во многих других записях, понятно. В шестой записи сверху погребен Кузьма Тарасевич.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 731 732 733 734 735 * 736 737 738 739 ... 1382 1383 1384 1385 1386 1387 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈