Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ana1989 Иркутск Сообщений: 219 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 101 | Наверх ##
24 мая 2021 20:00 Спасибо за переводы! Вот запись о рождении! Почему-то в двух разных метриках одной и той же персоны. Вы уже переводили ее брак в 1827 году Яном Сютой - это акты о рождении его жены Юстины Усык. Видела по базе что фамилия её матери Пахолка. Остальное кроме имен сложновато мне прочитать. У меня как всегда события в основном разворачиваются в Ходыванце и Пржеорске. Там где черно-белая страница №15, а яркая - №9. Буду очень благодарна.
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
24 мая 2021 22:20 24 мая 2021 22:29 Ana1989
№9 Года 1810 октября 14 дня в девять часов вечера. Пршеорск. Пред нами Пробощем Ходованецким, чиновником гражданского состояния гмины Ходованецкой Томашовского повята в области Любельской, явился Демко Ушык ( здесь написано не Усык, а именно Ушык), крестьянин 35 лет из Пршеорска, и показал Нам дитя женского пола, которое родилось 13 октября текущего года в его доме под номером 50, заявляя, что является оно дитятею его и ... Пахолчины (т.е. девичья фамилия ее - Пахолка), 27 лет, его законной жены, и что желает он дать ему (т.е. ребенку) имя Юстына. После этого заявления и предъявления дитяти в присутствии Дацка (?) Билика 47 лет и Стефана Пахолки 46 лет, оба крестьяне из Пршеорска, настоящий Акт о рождении был явившимся не умеющим писать прочитан и подписан Нами. Кс.Игнатий Уленецкий, пробощ Ходованецкий.
В №15 то же самое практически дословно, но отец уже назван по фамилии Усык, и имя жены выписано более понятно, Pulka (Пулька) - но я не пойму, что это может быть за имя. Есть вообще-то имя Пульхерия, но называли ли таким именем в тех местах? по-моему, слишком уж причудливо. | | Лайк (1) |
| MYRobinson Новичок
Сообщений: 14 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
24 мая 2021 22:36 To translate, please from Polish:
1867 Marriage Record
 --- Marilyn | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
25 мая 2021 7:07 MYRobinson
Только по-русски
Состоялось в городе Томашове 5.04.1867 года в десятом часу утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей Абрама Фишон (в окончании не уверен), «школьник» (здесь - учитель хедера) 53 лет, и Михала Дессан, фабриканта сукна, 43 лет, в городе Томашове проживающих, вчера заключен церковный брак между Зельманом Михалович, кавалером (первобрачный), рожденным в городе Лодзи сыном Михала и Гитли, супругов Михалович, торговцев, в городе Лодзи проживающих, 20 лет, при родителях там же состоящим, и Рифкой Райхман, девицей 23 лет, рожденной здесь в Томашове дочерью живущего Мошка и не живущей Эстеры, супругов Райхман, суконщика, в этом городе проживающего, 21 год имеющей, при отце состоящей. Браку этому предшествовали три объявления, в божницах городов: Лодзи в днях 9, 16 и 23 марта, также Томашова в днях 16, 23 и 30 марта текущего года оглашенные. Разрешение присутствовавших при акте бракосочетания отцов новобрачных устное было объявлено. Обряд был выполнен Элиашем Величкер, раввином города Томашова. Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот, после зачитывания, нами, раввином и свидетелями подписан, иные особы, в акте указанные, сообщили, что писать не умеют. Подписи. | | |
| GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
25 мая 2021 9:57 25 мая 2021 10:00 Доброго утречка, дорогие форумчане !
Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер: 1-место рождения 2-имя дочери 3-имя сына ( похоже на Генрих ???) 4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано) 5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)
А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???
С уважением, Николай
 | | |
gniko174Начинающий  Сообщений: 50 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 42 | Наверх ##
25 мая 2021 11:16 Помогите пожалуйста перевести
 | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1693 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
25 мая 2021 11:48 25 мая 2021 12:31 GavR написал: [q] Доброго утречка, дорогие форумчане !
Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер: 1-место рождения 2-имя дочери 3-имя сына ( похоже на Генрих ???) 4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано) 5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)
А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???
С уважением, Николай[/q]
1 - это не место рождения, а статус рождения, в данном случае написано miejski - можно перевести как горожанин. Дословно - городской Łódź в переводе все же Ладья, а не Лодка У Вас "посад ткачей Лодка", "слобода ткачей Лодка". Здесь почитайте, пункт 2 http://www.historycznie.uni.lodz.pl/przestrzenny.htmЭто была слобода ткачей из льна и хлопка Если допустить, что Слово "Силезцы" у Вас/в том документе, который цитируете, написано с ошибкой, тогда можно предположить, что речь идёт о ткачах-переселенцах из Силезии. Написано, что прибыли из Чехии, - Czechy Дочь - Берта Сын - Хайнрих | | |
| GavR Сообщений: 106 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
25 мая 2021 13:59 25 мая 2021 14:01 IrenaWaw Спасибо Вам огромное, все четко и ясно объяснили... А заголовок (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42) я взял с этой странички ,https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/wyszukiwarka, наверное опечатка... А мои-то Зиберы как раз из Силезии, местечко Варнсдорф ...
С уважением, Николай | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1693 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1112
| Наверх ##
25 мая 2021 14:08 25 мая 2021 14:29 GavR написал: [q] IrenaWaw Спасибо Вам огромное, все четко и ясно объяснили... А заголовок (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42) я взял с этой странички, наверное опечатка... А мои-то Зиберы как раз из Силезии, местечко Варнсдорф ...
С уважением, Николай[/q]
Если Ślązaki - название, например, квартала-части квартала, заселенного в основном выходцами из Силезии, тогда ошибки нет. Если имелось в виду народность, перечисленная конкретно на этой части переписи, тогда должно было быть Ślązacy. На той карте, где я дала ссылку, обозначен квартал Lamus Łódka в 1827 году. Вероятно, Зиберы жили именно там. Дом у них был, если не ошибаюсь, деревянный. Нашла этот документ https://www.szukajwarchiwach.g...ka/6207940Ślązaki - это другая слобода или ее часть, идёт в перечислении. Просто в одной книге три слободы в заглавии. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
25 мая 2021 17:04 gniko174
№ 36. Остроменчин. Состоялось в приходе Хлопковском 1 июня 1831 года в 10 часов утра. Явился Стефан Миколайчук, крестьянин из деревни Остроменчин пятидесяти (?) лет в присутствии Шимона Матушука 40 лет, а также Юзефа Кшеслинского 60 лет, крестьян из Остроменчина, и предъявил нам дитя мужского пола, рожденное 1 июня текущего года в Остроменчине в три часа утра от его супруги Хелены из Грегорчуков 45 лет. Дитяти этому на Св.Крещении и Бежмовании, состоявшемся сего дня, дано имя Ян, а его крестными родителями были вышеуказанный Шимон Матушук и Катажина жена Якуба Климюка. Акт сей прочитан, отцом и свидетелями, как на умеющими писать, не подписан. Ксендз Анджей Сосновский, Пробощ. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change