Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 729 730 731 732 733 * 734 735 736 737 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
ingulets

Текст сложный, не все понятно.
Но суть примерно такая.

6.09.1786 в Летичевский гродский суд урожденный Францишек Мондзелевский от имени урожденного Элиаша Крупинки Шияновского, сына покойных Павла и Марианны из Кропивницких Крупинков Шияновских, внука покойных Стефана и Анастасии Крупинков Шияновских, внес манифест.
Суть в том, что Элиаш, являясь реальным вотчинным собственником некоторой части деревни Шияны, в Русском воеводстве, в земле Пшемыской лежащей, был в малолетстве «от родителей удален», мотался по разным воеводствам, последние годы жил в подольском воеводстве. И узнав, что его частью, которая должна ему принадлежать по естественному праву наследства после родителей, незаконно владеет Миколай Шияновский, требует восстановления его «дедичства», вычисления ему подлежащих доходов и пр.
Лайк (2)
ingulets
Новичок

Сообщений: 17
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 10
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 мая 2021 7:26

Большое спасибо!
Главное - понятна основная суть документа.
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 221
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 101
Добрый день! Прошу перевести запись №24

Прикрепленный файл: Марианна Осташевская 1852 год.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
Ana1989

Состоялось в деревне Пржеорске дня 22 марта 1852 года в пятом часу пополудни.
Явились Мартин Сюта 60 лет, и Мацей Мыца 24 лет, оба крестьяне, в Пржеорске проживающие, и сообщили, что дня 20 месяца и года текущего в восьмом часу вечера умерла Марианна Осташевская, ребенок крестьянский 5 лет, дочь Базилия и Францишки из Сютов супругов Осташевских, крестьян, в Пржеорске проживающих.
После очного удостоверения в смерти Осташевской этот акт, явившимся прочитанный, из которых первый дед умершего, нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют.
Подпись.


Эпидемия, видимо, была, три детских смерти за месяц в одной семье.
Лайк (1)
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 221
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 101
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 мая 2021 6:49

скорее всего, к сожалению не знаю от чего умерли, самое ужасное что до этого в 1851 году умер их отец Базиль...Бедная Францишка cray.gif
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 221
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 101
Спасибо за переводы! Вот запись о рождении! Почему-то в двух разных метриках одной и той же персоны. Вы уже переводили ее брак в 1827 году Яном Сютой - это акты о рождении его жены Юстины Усык. Видела по базе что фамилия её матери Пахолка. Остальное кроме имен сложновато мне прочитать. У меня как всегда события в основном разворачиваются в Ходыванце и Пржеорске. confuse.gif
Там где черно-белая страница №15, а яркая - №9. Буду очень благодарна.

Прикрепленный файл: Юстина Усык 1810 год №9.jpgЮстина Усык 1810 год №15.jpg, 1333778 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1823
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1340
Ana1989

№9
Года 1810 октября 14 дня в девять часов вечера.
Пршеорск. Пред нами Пробощем Ходованецким, чиновником гражданского состояния гмины Ходованецкой Томашовского повята в области Любельской, явился Демко Ушык ( здесь написано не Усык, а именно Ушык), крестьянин 35 лет из Пршеорска, и показал Нам дитя женского пола, которое родилось 13 октября текущего года в его доме под номером 50, заявляя, что является оно дитятею его и ... Пахолчины (т.е. девичья фамилия ее - Пахолка), 27 лет, его законной жены, и что желает он дать ему (т.е. ребенку) имя Юстына.
После этого заявления и предъявления дитяти в присутствии Дацка (?) Билика 47 лет и Стефана Пахолки 46 лет, оба крестьяне из Пршеорска, настоящий Акт о рождении был явившимся не умеющим писать прочитан и подписан Нами. Кс.Игнатий Уленецкий, пробощ Ходованецкий.

В №15 то же самое практически дословно, но отец уже назван по фамилии Усык, и имя жены выписано более понятно, Pulka (Пулька) - но я не пойму, что это может быть за имя. Есть вообще-то имя Пульхерия, но называли ли таким именем в тех местах? по-моему, слишком уж причудливо.
Лайк (1)
MYRobinson
Новичок

Сообщений: 14
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 8
To translate, please from Polish:

1867 Marriage Record

Прикрепленный файл: Tomaszow Maz_1867_Marriage Akt 12_760115_0098.jpeg
---
Marilyn
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3904
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
MYRobinson

Только по-русски

Состоялось в городе Томашове 5.04.1867 года в десятом часу утра.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Абрама Фишон (в окончании не уверен), «школьник» (здесь - учитель хедера) 53 лет, и Михала Дессан, фабриканта сукна, 43 лет, в городе Томашове проживающих, вчера заключен церковный брак между Зельманом Михалович, кавалером (первобрачный), рожденным в городе Лодзи сыном Михала и Гитли, супругов Михалович, торговцев, в городе Лодзи проживающих, 20 лет, при родителях там же состоящим,
и Рифкой Райхман, девицей 23 лет, рожденной здесь в Томашове дочерью живущего Мошка и не живущей Эстеры, супругов Райхман, суконщика, в этом городе проживающего, 21 год имеющей, при отце состоящей.
Браку этому предшествовали три объявления, в божницах городов: Лодзи в днях 9, 16 и 23 марта, также Томашова в днях 16, 23 и 30 марта текущего года оглашенные.
Разрешение присутствовавших при акте бракосочетания отцов новобрачных устное было объявлено. Обряд был выполнен Элиашем Величкер, раввином города Томашова.
Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот, после зачитывания, нами, раввином и свидетелями подписан, иные особы, в акте указанные, сообщили, что писать не умеют.
Подписи.
GavR

Сообщений: 106
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 42
Доброго утречка, дорогие форумчане !

Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер:
1-место рождения
2-имя дочери
3-имя сына ( похоже на Генрих ???)
4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано)
5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)

А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???

С уважением, Николай

Прикрепленный файл: 39_221_0_3.2.3_9879_53_53794507-1.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 729 730 731 732 733 * 734 735 736 737 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈