Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 730 731 732 733 734 * 735 736 737 738 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3763
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2527

Ruzhanna написал:
[q]
Виктории из Рыдзкевичей (а было в прошлой записи - Рычкевич!)
[/q]


Было тоже Рыдзкевич. Об этом говорит высоты букв. Если бы было cz, то буквы были бы одной высоты с соседними. Писарь вывел "d" вверх, это и указывает на то, что это не "c". Он правда по разному писал такое сочетание, но обратите внимание на слово "сегодняшний" или "ребенок", и увидите, что там первые буквы "dz" точно так же написаны, как в фамилии.

Zylinski_Alexandr

Состоялось в городе Сувалках 17 января 1864 года во втором часу пополудни. Явился Ержи Жилинский, выробник, здесь в Сувалках проживающий, 32 лет, в присутствии Ержи Орловского 30 лет, также Павла Домбровского 30 лет, оба хозяева из Сувалок, и показал нам ребенка мужского пола, сообщяя, что таковой родился здесь в Сувалках дня 11 января текущего года в восьмом часу утра от его супруги Виктории из Рыдзкевичей 33 лет. Дитяти этому на Св. крещении, сегодня ксендзом Винцентом Саковичем проведенном, дано было имя Антоний, а родителями его крестными были Анджей Дземян и Малгожата Хойновская. Акт этот, сообщающему и свидетелям прочитанный, нами подписан. Отец и свидетели писать не умеют.
Кс. Вержбовский.
Лайк (1)
ingulets
Новичок

Сообщений: 17
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9
Доброго всем дня.
Помогите с переводом текста документа, что на польском языке
Заранее благодарен

Прикрепленный файл: image00033.jpgimage00034.jpg, 2231374 байт
Zylinski_Alexandr
Новичок

Zylinski_Alexandr

г.Сухум
Сообщений: 11
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 6
Спасибо большое уважаемые Ruzhanna и Czernichowski,
ваша помощь для меня бесценна в вопросе поиска предков.
Искренне благодарен, Александр.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3763
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2527
ingulets

Текст сложный, не все понятно.
Но суть примерно такая.

6.09.1786 в Летичевский гродский суд урожденный Францишек Мондзелевский от имени урожденного Элиаша Крупинки Шияновского, сына покойных Павла и Марианны из Кропивницких Крупинков Шияновских, внука покойных Стефана и Анастасии Крупинков Шияновских, внес манифест.
Суть в том, что Элиаш, являясь реальным вотчинным собственником некоторой части деревни Шияны, в Русском воеводстве, в земле Пшемыской лежащей, был в малолетстве «от родителей удален», мотался по разным воеводствам, последние годы жил в подольском воеводстве. И узнав, что его частью, которая должна ему принадлежать по естественному праву наследства после родителей, незаконно владеет Миколай Шияновский, требует восстановления его «дедичства», вычисления ему подлежащих доходов и пр.
Лайк (2)
ingulets
Новичок

Сообщений: 17
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 мая 2021 7:26

Большое спасибо!
Главное - понятна основная суть документа.
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 218
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 98
Добрый день! Прошу перевести запись №24

Прикрепленный файл: Марианна Осташевская 1852 год.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3763
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2527
Ana1989

Состоялось в деревне Пржеорске дня 22 марта 1852 года в пятом часу пополудни.
Явились Мартин Сюта 60 лет, и Мацей Мыца 24 лет, оба крестьяне, в Пржеорске проживающие, и сообщили, что дня 20 месяца и года текущего в восьмом часу вечера умерла Марианна Осташевская, ребенок крестьянский 5 лет, дочь Базилия и Францишки из Сютов супругов Осташевских, крестьян, в Пржеорске проживающих.
После очного удостоверения в смерти Осташевской этот акт, явившимся прочитанный, из которых первый дед умершего, нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют.
Подпись.


Эпидемия, видимо, была, три детских смерти за месяц в одной семье.
Лайк (1)
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 218
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 98
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 мая 2021 6:49

скорее всего, к сожалению не знаю от чего умерли, самое ужасное что до этого в 1851 году умер их отец Базиль...Бедная Францишка cray.gif
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 218
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 98
Спасибо за переводы! Вот запись о рождении! Почему-то в двух разных метриках одной и той же персоны. Вы уже переводили ее брак в 1827 году Яном Сютой - это акты о рождении его жены Юстины Усык. Видела по базе что фамилия её матери Пахолка. Остальное кроме имен сложновато мне прочитать. У меня как всегда события в основном разворачиваются в Ходыванце и Пржеорске. confuse.gif
Там где черно-белая страница №15, а яркая - №9. Буду очень благодарна.

Прикрепленный файл: Юстина Усык 1810 год №9.jpgЮстина Усык 1810 год №15.jpg, 1333778 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1648
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1200
Ana1989

№9
Года 1810 октября 14 дня в девять часов вечера.
Пршеорск. Пред нами Пробощем Ходованецким, чиновником гражданского состояния гмины Ходованецкой Томашовского повята в области Любельской, явился Демко Ушык ( здесь написано не Усык, а именно Ушык), крестьянин 35 лет из Пршеорска, и показал Нам дитя женского пола, которое родилось 13 октября текущего года в его доме под номером 50, заявляя, что является оно дитятею его и ... Пахолчины (т.е. девичья фамилия ее - Пахолка), 27 лет, его законной жены, и что желает он дать ему (т.е. ребенку) имя Юстына.
После этого заявления и предъявления дитяти в присутствии Дацка (?) Билика 47 лет и Стефана Пахолки 46 лет, оба крестьяне из Пршеорска, настоящий Акт о рождении был явившимся не умеющим писать прочитан и подписан Нами. Кс.Игнатий Уленецкий, пробощ Ходованецкий.

В №15 то же самое практически дословно, но отец уже назван по фамилии Усык, и имя жены выписано более понятно, Pulka (Пулька) - но я не пойму, что это может быть за имя. Есть вообще-то имя Пульхерия, но называли ли таким именем в тех местах? по-моему, слишком уж причудливо.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 730 731 732 733 734 * 735 736 737 738 ... 1380 1381 1382 1383 1384 1385 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈