Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| ingulets Новичок
Сообщений: 17 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
20 мая 2021 16:57 Доброго всем дня. Помогите с переводом текста документа, что на польском языке Заранее благодарен
  | | |
Zylinski_AlexandrНовичок  г.Сухум Сообщений: 11 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
20 мая 2021 21:15 Спасибо большое уважаемые Ruzhanna и Czernichowski, ваша помощь для меня бесценна в вопросе поиска предков. Искренне благодарен, Александр. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
21 мая 2021 7:26 21 мая 2021 7:27 ingulets
Текст сложный, не все понятно. Но суть примерно такая.
6.09.1786 в Летичевский гродский суд урожденный Францишек Мондзелевский от имени урожденного Элиаша Крупинки Шияновского, сына покойных Павла и Марианны из Кропивницких Крупинков Шияновских, внука покойных Стефана и Анастасии Крупинков Шияновских, внес манифест. Суть в том, что Элиаш, являясь реальным вотчинным собственником некоторой части деревни Шияны, в Русском воеводстве, в земле Пшемыской лежащей, был в малолетстве «от родителей удален», мотался по разным воеводствам, последние годы жил в подольском воеводстве. И узнав, что его частью, которая должна ему принадлежать по естественному праву наследства после родителей, незаконно владеет Миколай Шияновский, требует восстановления его «дедичства», вычисления ему подлежащих доходов и пр. | | Лайк (2) |
| ingulets Новичок
Сообщений: 17 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
21 мая 2021 9:25 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 мая 2021 7:26 Большое спасибо! Главное - понятна основная суть документа. | | |
Ana1989 Иркутск Сообщений: 222 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 101 | Наверх ##
23 мая 2021 10:41 Добрый день! Прошу перевести запись №24
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
24 мая 2021 6:49 Ana1989
Состоялось в деревне Пржеорске дня 22 марта 1852 года в пятом часу пополудни. Явились Мартин Сюта 60 лет, и Мацей Мыца 24 лет, оба крестьяне, в Пржеорске проживающие, и сообщили, что дня 20 месяца и года текущего в восьмом часу вечера умерла Марианна Осташевская, ребенок крестьянский 5 лет, дочь Базилия и Францишки из Сютов супругов Осташевских, крестьян, в Пржеорске проживающих. После очного удостоверения в смерти Осташевской этот акт, явившимся прочитанный, из которых первый дед умершего, нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют. Подпись.
Эпидемия, видимо, была, три детских смерти за месяц в одной семье. | | Лайк (1) |
Ana1989 Иркутск Сообщений: 222 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 101 | Наверх ##
24 мая 2021 12:23 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 мая 2021 6:49 скорее всего, к сожалению не знаю от чего умерли, самое ужасное что до этого в 1851 году умер их отец Базиль...Бедная Францишка | | |
Ana1989 Иркутск Сообщений: 222 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 101 | Наверх ##
24 мая 2021 20:00 Спасибо за переводы! Вот запись о рождении! Почему-то в двух разных метриках одной и той же персоны. Вы уже переводили ее брак в 1827 году Яном Сютой - это акты о рождении его жены Юстины Усык. Видела по базе что фамилия её матери Пахолка. Остальное кроме имен сложновато мне прочитать. У меня как всегда события в основном разворачиваются в Ходыванце и Пржеорске. Там где черно-белая страница №15, а яркая - №9. Буду очень благодарна.
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1812 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1332 | Наверх ##
24 мая 2021 22:20 24 мая 2021 22:29 Ana1989
№9 Года 1810 октября 14 дня в девять часов вечера. Пршеорск. Пред нами Пробощем Ходованецким, чиновником гражданского состояния гмины Ходованецкой Томашовского повята в области Любельской, явился Демко Ушык ( здесь написано не Усык, а именно Ушык), крестьянин 35 лет из Пршеорска, и показал Нам дитя женского пола, которое родилось 13 октября текущего года в его доме под номером 50, заявляя, что является оно дитятею его и ... Пахолчины (т.е. девичья фамилия ее - Пахолка), 27 лет, его законной жены, и что желает он дать ему (т.е. ребенку) имя Юстына. После этого заявления и предъявления дитяти в присутствии Дацка (?) Билика 47 лет и Стефана Пахолки 46 лет, оба крестьяне из Пршеорска, настоящий Акт о рождении был явившимся не умеющим писать прочитан и подписан Нами. Кс.Игнатий Уленецкий, пробощ Ходованецкий.
В №15 то же самое практически дословно, но отец уже назван по фамилии Усык, и имя жены выписано более понятно, Pulka (Пулька) - но я не пойму, что это может быть за имя. Есть вообще-то имя Пульхерия, но называли ли таким именем в тех местах? по-моему, слишком уж причудливо. | | Лайк (1) |
| MYRobinson Новичок
Сообщений: 14 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
24 мая 2021 22:36 To translate, please from Polish:
1867 Marriage Record
 --- Marilyn | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change