Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 731 732 733 734  735 736 737 738 739 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Ana1989

Состоялось в деревне Пржеорске дня 22 марта 1852 года в пятом часу пополудни.
Явились Мартин Сюта 60 лет, и Мацей Мыца 24 лет, оба крестьяне, в Пржеорске проживающие, и сообщили, что дня 20 месяца и года текущего в восьмом часу вечера умерла Марианна Осташевская, ребенок крестьянский 5 лет, дочь Базилия и Францишки из Сютов супругов Осташевских, крестьян, в Пржеорске проживающих.
После очного удостоверения в смерти Осташевской этот акт, явившимся прочитанный, из которых первый дед умершего, нами подписан, поскольку явившиеся писать не умеют.
Подпись.


Эпидемия, видимо, была, три детских смерти за месяц в одной семье.
Лайк (1)
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 218
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 98
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 24 мая 2021 6:49

скорее всего, к сожалению не знаю от чего умерли, самое ужасное что до этого в 1851 году умер их отец Базиль...Бедная Францишка cray.gif
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 218
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 98
Спасибо за переводы! Вот запись о рождении! Почему-то в двух разных метриках одной и той же персоны. Вы уже переводили ее брак в 1827 году Яном Сютой - это акты о рождении его жены Юстины Усык. Видела по базе что фамилия её матери Пахолка. Остальное кроме имен сложновато мне прочитать. У меня как всегда события в основном разворачиваются в Ходыванце и Пржеорске. confuse.gif
Там где черно-белая страница №15, а яркая - №9. Буду очень благодарна.

Прикрепленный файл: Юстина Усык 1810 год №9.jpgЮстина Усык 1810 год №15.jpg, 1333778 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190
Ana1989

№9
Года 1810 октября 14 дня в девять часов вечера.
Пршеорск. Пред нами Пробощем Ходованецким, чиновником гражданского состояния гмины Ходованецкой Томашовского повята в области Любельской, явился Демко Ушык ( здесь написано не Усык, а именно Ушык), крестьянин 35 лет из Пршеорска, и показал Нам дитя женского пола, которое родилось 13 октября текущего года в его доме под номером 50, заявляя, что является оно дитятею его и ... Пахолчины (т.е. девичья фамилия ее - Пахолка), 27 лет, его законной жены, и что желает он дать ему (т.е. ребенку) имя Юстына.
После этого заявления и предъявления дитяти в присутствии Дацка (?) Билика 47 лет и Стефана Пахолки 46 лет, оба крестьяне из Пршеорска, настоящий Акт о рождении был явившимся не умеющим писать прочитан и подписан Нами. Кс.Игнатий Уленецкий, пробощ Ходованецкий.

В №15 то же самое практически дословно, но отец уже назван по фамилии Усык, и имя жены выписано более понятно, Pulka (Пулька) - но я не пойму, что это может быть за имя. Есть вообще-то имя Пульхерия, но называли ли таким именем в тех местах? по-моему, слишком уж причудливо.
Лайк (1)
MYRobinson
Новичок

Сообщений: 14
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 7
To translate, please from Polish:

1867 Marriage Record

Прикрепленный файл: Tomaszow Maz_1867_Marriage Akt 12_760115_0098.jpeg
---
Marilyn
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
MYRobinson

Только по-русски

Состоялось в городе Томашове 5.04.1867 года в десятом часу утра.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Абрама Фишон (в окончании не уверен), «школьник» (здесь - учитель хедера) 53 лет, и Михала Дессан, фабриканта сукна, 43 лет, в городе Томашове проживающих, вчера заключен церковный брак между Зельманом Михалович, кавалером (первобрачный), рожденным в городе Лодзи сыном Михала и Гитли, супругов Михалович, торговцев, в городе Лодзи проживающих, 20 лет, при родителях там же состоящим,
и Рифкой Райхман, девицей 23 лет, рожденной здесь в Томашове дочерью живущего Мошка и не живущей Эстеры, супругов Райхман, суконщика, в этом городе проживающего, 21 год имеющей, при отце состоящей.
Браку этому предшествовали три объявления, в божницах городов: Лодзи в днях 9, 16 и 23 марта, также Томашова в днях 16, 23 и 30 марта текущего года оглашенные.
Разрешение присутствовавших при акте бракосочетания отцов новобрачных устное было объявлено. Обряд был выполнен Элиашем Величкер, раввином города Томашова.
Новобрачные сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот, после зачитывания, нами, раввином и свидетелями подписан, иные особы, в акте указанные, сообщили, что писать не умеют.
Подписи.
GavR

Сообщений: 106
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 40
Доброго утречка, дорогие форумчане !

Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер:
1-место рождения
2-имя дочери
3-имя сына ( похоже на Генрих ???)
4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано)
5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)

А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???

С уважением, Николай

Прикрепленный файл: 39_221_0_3.2.3_9879_53_53794507-1.jpg
gniko174
Начинающий

gniko174

Сообщений: 48
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 41
Помогите пожалуйста перевести

Прикрепленный файл: IMG_20210525_131015.jpg
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

GavR написал:
[q]
Доброго утречка, дорогие форумчане !

Помогите , пожалуйста, перевести некоторые слова с польского на русский ( указал стрелкой ) из списка жителей- (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42), меня интересует перевод по семье Франца Зибер:
1-место рождения
2-имя дочери
3-имя сына ( похоже на Генрих ???)
4- профессия ( там слово ткач, а потом еще что-то написано)
5- откуда прибыл, ( если я правильно перевел название графы ?)

А слово Лодка-это тоже самое название Лодзь или какой-то другой нас.пункт ???

С уважением, Николай
[/q]

1 - это не место рождения, а статус рождения, в данном случае написано miejski - можно перевести как горожанин.
Дословно - городской

Łódź в переводе все же Ладья, а не Лодка
У Вас "посад ткачей Лодка", "слобода ткачей Лодка".
Здесь почитайте, пункт 2
http://www.historycznie.uni.lodz.pl/przestrzenny.htm
Это была слобода ткачей из льна и хлопка

Если допустить, что Слово "Силезцы" у Вас/в том документе, который цитируете, написано с ошибкой, тогда можно предположить, что речь идёт о ткачах-переселенцах из Силезии.

Написано, что прибыли из Чехии, - Czechy
Дочь - Берта
Сын - Хайнрих
GavR

Сообщений: 106
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 40
IrenaWaw
Спасибо Вам огромное, все четко и ясно объяснили... А заголовок (Księga ludności stałej osada tkacka Łódka nr 169-321, Lamus Łódka, Ślązaki nr 1-42) я взял с этой странички ,https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/wyszukiwarka, наверное опечатка... А мои-то Зиберы как раз из Силезии, местечко Варнсдорф ...

С уважением, Николай
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 731 732 733 734  735 736 737 738 739 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈