Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3885 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
7 апреля 2021 17:55 Olsing написал: [q] И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?
[/q]
Трудно сказать. Написано, что "состоит при матери", хотя ее отец не показан умершим напрямую. С одной стороны есть вероятность, что священник просто поленился прописать отдельно отца невесты покойным, иначе она состояла бы "при родителях". Но уверенным быть нельзя. Если Абрахам просто не явился, по болезни, или по временному отсутствию, то есть вероятность, что священник мог ошибиться и по-другому, указав, что "состоит при матери". А может, она действительно "состояла при матери", пока отец где-то на заработках был длительное время. А может, в армии служил, кто его знает. | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2204 | Наверх ##
8 апреля 2021 11:10 Alex 2005 написал: [q] Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?[/q]
Добрый день. В польском языке отличаются : stryj - стрый - брат отца wuj - вуй - брат матери хотя не всегда это строго соблюдается. Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | Лайк (3) |
diza Москва Сообщений: 2214 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
8 апреля 2021 12:47 Wojciech, а кто мне будет по-польски сын сестры моего отца? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1795 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
8 апреля 2021 13:03 8 апреля 2021 13:04 Wojciech написал: [q] Alex 2005 написал:
[q] Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
[/q]
Добрый день. В польском языке отличаются : stryj - стрый - брат отца wuj - вуй - брат матери хотя не всегда это строго соблюдается. Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца
[/q]
Пан Войцех, мне ли возражать Пану, но моя мама называла жену родного брата моей бабушки (своей матери) stryjowa. | | |
| Alex 2005 Сообщений: 103 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 42
| Наверх ##
8 апреля 2021 13:04 8 апреля 2021 13:05 Wojciech написал: [q] [/q]
"brat stryjeczny - сын брата отца" - это понятно. А именно "stryjeczno-stryjeczny"? | | |
Ana1989 Иркутск Сообщений: 219 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 101 | Наверх ##
8 апреля 2021 15:42 Добрый день! Помогите пожалуйста перевести запись о рождении №15!Спасибо!
 | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 296 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
8 апреля 2021 17:20 Нашёл акт смерти Абрахама... №32
 --- Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3885 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 апреля 2021 20:31 8 апреля 2021 20:32 Alex 2005 написал: [q] "brat stryjeczny - сын брата отца" - это понятно. А именно "stryjeczno-stryjeczny"?[/q]
Точно Вам никто не ответит. В одном словаре, например, написано, что стрыечно-стрыечный это "происходящий от брата прадеда". То есть четвероюродный брат. А как тогда назывались троюродные братья непонятно. На практике видел однофамильных братьев, названных стрыечно-стрыечными, у которых общий прадед, то есть троюродных. Предлагаю считать, что все "стрыечно-стрыечные" должны быть по мужским линиям, то есть однофамильными, а по степени начиная с троюродных и далее. | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3885 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 апреля 2021 20:46 Olsing
Состоялось в деревне Спасе дня 30 июля 1840 года в шестом часу вечера. Явился Лукаш Уланюк 50 лет, и Петр Бабичук 80 лет, оба господари рольники, в Вересцах проживающие, и сообщили, что в день 28 текущего месяца в третьем часу пополудни умер Абрахам Дзябка, господарь рольник, в Вересцах проживавший, 50 лет, сын Анджея и Юстины, супругов Дзябков из Вересцов, оставив по себе овдовевшую Параскевию из Бабичуков. После очного удостоверения в смерти Дзябки этот акт, явившимся свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют. Подпись.
| | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3885 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
8 апреля 2021 21:00 Ana1989
Состоялось в деревне Пржеорске дня 15 июля 1832 года в двенадцатом часу в полдень. Явился Ян Сюта, крестьянин, здесь в деревне Пржеорске проживающий, 28 лет, в присутствии Онуфрия Гримака 26 лет из Руды, также Михала Мельника 51 год, тоже крестьянина, здесь в деревне Пржеорске проживающего, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного здесь в Пржеорске в день 10 текущего месяца и года, во втором часу ночи, от его супруги Юстины из Гусыков 23 лет. Ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенным, дано имя Ян, а крестными родителями их были Онуфрий Гримак и Марианна Зямкова. Акт этот явившемуся и свидетелям прочитанный, нами только подписан, поскольку особы, в акте указанные, писать не умеют. Подпись ксендза | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change