Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 707 708 709 710 711 * 712 713 714 715 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Ana1989

Года 1819 дня 6 февраля.
Пред нами, администратором ходыванецким, чиновником стана цивильного гмины ходыванецкой, повета томашовского, в воеводстве любельском,
явились Фейтко Сюта, юноша, имеющий согласно представленной нам метрике, взятой из книг церкви пржеорской, 21 год, в Пржеорске проживающий, в ассистенции родителей своих Яна и Марушки Сютов, крестьян, в Пржеорске проживающих,
также Ева из Дембяков Борейчукова, вдова 24 лет, в Пржеорске проживающая.
Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 24, а второе 31, месяца и года текущих, в двенадцатом часу в полдень.
Когда ни о каких препятствиях названному браку сведений мы не получили, а родители настоящим бракосочетание разрешили, склоняясь к требованию сторон, после прочитывания всех вышеупомянутых документов и раздела шестого в титуле кодекса французского «о браке», спросили мы будущих супругов, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Фейтко Сюта, юноша, с Евой из Дембяков Борейчуковой соединены брачными узами.
О чем написали мы акт в присутствии Себастьяна Терлецкого 39 лет, эконома, в Ходыванцах проживающего, и Валентина Цверковского 24 лет, подофицера полка четвертого, также Михала Кочоровского, бондаря из Ярчова 23 лет, и Мартина Горжембского 60 лет, «костельного» (причетник, ключарь или церковный сторож) из Ходыванец.
Акт настоящий был прочитан и подписан нами и Себастьяном Терлецким, поскольку показанные в акте свидетели-селяне писать не умеют
Подписи
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Olsing написал:
[q]
И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?
[/q]


Трудно сказать. Написано, что "состоит при матери", хотя ее отец не показан умершим напрямую. С одной стороны есть вероятность, что священник просто поленился прописать отдельно отца невесты покойным, иначе она состояла бы "при родителях". Но уверенным быть нельзя. Если Абрахам просто не явился, по болезни, или по временному отсутствию, то есть вероятность, что священник мог ошибиться и по-другому, указав, что "состоит при матери". А может, она действительно "состояла при матери", пока отец где-то на заработках был длительное время. А может, в армии служил, кто его знает.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

Alex 2005 написал:
[q]
Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
[/q]


Добрый день.
В польском языке отличаются :
stryj - стрый - брат отца
wuj - вуй - брат матери
хотя не всегда это строго соблюдается.
Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца


---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Лайк (3)
diza

diza

Москва
Сообщений: 2131
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2148
Wojciech, а кто мне будет по-польски сын сестры моего отца?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1190

Wojciech написал:
[q]

Alex 2005 написал:
[q]

Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
[/q]


Добрый день.
В польском языке отличаются :
stryj - стрый - брат отца
wuj - вуй - брат матери
хотя не всегда это строго соблюдается.
Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца
[/q]

Пан Войцех, мне ли возражать Пану, но моя мама называла жену родного брата моей бабушки (своей матери) stryjowa. 101.gif


Alex 2005

Сообщений: 115
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 41

Wojciech написал:
[q]
[/q]
"brat stryjeczny - сын брата отца" - это понятно. А именно "stryjeczno-stryjeczny"?
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 218
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 98
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести запись о рождении №15!Спасибо!

Прикрепленный файл: 8.jpg
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98
Нашёл акт смерти Абрахама...
№32

Прикрепленный файл: 32.jpg
---
Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Alex 2005 написал:
[q]
"brat stryjeczny - сын брата отца" - это понятно. А именно "stryjeczno-stryjeczny"?
[/q]


Точно Вам никто не ответит. В одном словаре, например, написано, что стрыечно-стрыечный это "происходящий от брата прадеда". То есть четвероюродный брат. А как тогда назывались троюродные братья непонятно. На практике видел однофамильных братьев, названных стрыечно-стрыечными, у которых общий прадед, то есть троюродных. Предлагаю считать, что все "стрыечно-стрыечные" должны быть по мужским линиям, то есть однофамильными, а по степени начиная с троюродных и далее.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Olsing

Состоялось в деревне Спасе дня 30 июля 1840 года в шестом часу вечера.
Явился Лукаш Уланюк 50 лет, и Петр Бабичук 80 лет, оба господари рольники, в Вересцах проживающие, и сообщили, что в день 28 текущего месяца в третьем часу пополудни умер Абрахам Дзябка, господарь рольник, в Вересцах проживавший, 50 лет, сын Анджея и Юстины, супругов Дзябков из Вересцов, оставив по себе овдовевшую Параскевию из Бабичуков.
После очного удостоверения в смерти Дзябки этот акт, явившимся свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют.
Подпись.

Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 707 708 709 710 711 * 712 713 714 715 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈