Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
7 апреля 2021 14:14 7 апреля 2021 14:15 ivan_zenevych
Я бы перевел, как: "после Яна Зеневича, калеки, козакам васильборкским..." Можно предположить, что увечный Ян Зеневич живет во дворе Иосифа Берозовского, который сам имеет полную волоку земли. А полволоки пустой земли Зеновича, по невозможности ее обрабатывать, должны уйти васильборкским козакам, у которых явная нехватка до полного "коня". | | Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
7 апреля 2021 15:16 Olsing
Состоялось в деревне Спасе 5 февраля 1843 года во втором часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Мартина Кельняча 56 лет, и Михала Кельняча 48 лет, обоих господарей рольников, в деревне Вересцах проживающих, соседей ниженазванного Теодора Семенюка, сегодня заключен церковный брак между Теодором Семенюком, юношей, рольником, в деревне Вересцах проживающим и рожденным от Михала и Катарины, супругов Семенюков, там же проживающих, 21 год имеющим, и девицей Пелагеей, дочерью Абрахама и Пракседы, супругов Дзябков, в той же деревне Вересцах проживавших, 22 лет, там же рожденной, и при матери состоящей. Браку этому предшествовали три объявления в днях 22, 29 января и 5 февраля текущего года в парафии Спасской, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания матерей как новобрачного, так и новобрачной, было объявлено. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан и нами подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют. Подпись
| | |
ivan_zenevych | Наверх ##
7 апреля 2021 15:24 7 апреля 2021 15:34 Czernichowski написал: [q] ivan_zenevych
Я бы перевел, как: "после Яна Зеневича, калеки, козакам васильборкским..." Можно предположить, что увечный Ян Зеневич живет во дворе Иосифа Берозовского, который сам имеет полную волоку земли. А полволоки пустой земли Зеновича, по невозможности ее обрабатывать, должны уйти васильборкским козакам, у которых явная нехватка до полного "коня".[/q] Благодарю. Эта запись, определённым образом, помогает понять некоторые события в будущем. Два застенка межевали друг с другом. | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 283 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
7 апреля 2021 15:41 Czernichowski написал: [q] и при матери состоящей[/q]
Большое спасибо! И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе? --- Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk | | |
Alex 2005 Сообщений: 115 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 41
| Наверх ##
7 апреля 2021 15:43 Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny? | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
7 апреля 2021 17:16 Ana1989
Года 1819 дня 6 февраля. Пред нами, администратором ходыванецким, чиновником стана цивильного гмины ходыванецкой, повета томашовского, в воеводстве любельском, явились Фейтко Сюта, юноша, имеющий согласно представленной нам метрике, взятой из книг церкви пржеорской, 21 год, в Пржеорске проживающий, в ассистенции родителей своих Яна и Марушки Сютов, крестьян, в Пржеорске проживающих, также Ева из Дембяков Борейчукова, вдова 24 лет, в Пржеорске проживающая. Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 24, а второе 31, месяца и года текущих, в двенадцатом часу в полдень. Когда ни о каких препятствиях названному браку сведений мы не получили, а родители настоящим бракосочетание разрешили, склоняясь к требованию сторон, после прочитывания всех вышеупомянутых документов и раздела шестого в титуле кодекса французского «о браке», спросили мы будущих супругов, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Фейтко Сюта, юноша, с Евой из Дембяков Борейчуковой соединены брачными узами. О чем написали мы акт в присутствии Себастьяна Терлецкого 39 лет, эконома, в Ходыванцах проживающего, и Валентина Цверковского 24 лет, подофицера полка четвертого, также Михала Кочоровского, бондаря из Ярчова 23 лет, и Мартина Горжембского 60 лет, «костельного» (причетник, ключарь или церковный сторож) из Ходыванец. Акт настоящий был прочитан и подписан нами и Себастьяном Терлецким, поскольку показанные в акте свидетели-селяне писать не умеют Подписи | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
7 апреля 2021 17:55 Olsing написал: [q] И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?
[/q]
Трудно сказать. Написано, что "состоит при матери", хотя ее отец не показан умершим напрямую. С одной стороны есть вероятность, что священник просто поленился прописать отдельно отца невесты покойным, иначе она состояла бы "при родителях". Но уверенным быть нельзя. Если Абрахам просто не явился, по болезни, или по временному отсутствию, то есть вероятность, что священник мог ошибиться и по-другому, указав, что "состоит при матери". А может, она действительно "состояла при матери", пока отец где-то на заработках был длительное время. А может, в армии служил, кто его знает. | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5874 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2189 | Наверх ##
8 апреля 2021 11:10 Alex 2005 написал: [q] Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?[/q]
Добрый день. В польском языке отличаются : stryj - стрый - брат отца wuj - вуй - брат матери хотя не всегда это строго соблюдается. Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | Лайк (3) |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2149 | Наверх ##
8 апреля 2021 12:47 Wojciech, а кто мне будет по-польски сын сестры моего отца? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
8 апреля 2021 13:03 8 апреля 2021 13:04 Wojciech написал: [q] Alex 2005 написал:
[q] Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
[/q]
Добрый день. В польском языке отличаются : stryj - стрый - брат отца wuj - вуй - брат матери хотя не всегда это строго соблюдается. Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца
[/q]
Пан Войцех, мне ли возражать Пану, но моя мама называла жену родного брата моей бабушки (своей матери) stryjowa. | | |
|