Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 644 645 646 647 648 * 649 650 651 652 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

lipa написал:
[q]
Попутный вопрос - была такая практика возводить насыпные границы имения?
[/q]


Курганы - не совсем точное слово. Курганы ассоциируются с чем-то очень большим, что в данном случае неверно. Холмики небольших размеров, но четко видные и долговечные, насыпались именно, как межевые знаки, в местах поворота границы, также на разумном расстоянии в зоне видимости. Кроме того вырезались знаки на деревьях. Насыпать сплошную границу типа вала большой длины (в данном случае несколько километров) долго и дорого. Так не делали.
Галковичи и другие селения просто упоминаются, когда граница проходит по тем землям.

Точного перевода не может быть, поскольку там есть несколько пропусков оригинального текста. Какую-то часть можно перевести подробно, но у меня сейчас на это нет времени. Позже, возможно, займусь, если никто другой не поможет.
lipa

Сообщений: 1677
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 603

Czernichowski написал:
[q]
Какую-то часть можно перевести подробно, но у меня сейчас на это нет времени.
[/q]

Спасибо - Вы уже помогли101.gif. Мне именно не ясно было про то, как границы обозначены - насчет знаков на деревьях и пр.
Kolob-07

Санкт-Петербург
Сообщений: 5228
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3983
Помогите до конца разобраться с содержанием


Ревизская сказка ?????
????
о людях российских ????
Филиповцах
в селе Новосадах


Прикрепленный файл: 8b.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12333
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8249
Я читаю как:
Ревизская сказка того же
Имения
о людях русских или
Филипонах
в деревне Новосадах

Т.е речь о филипповцах или старообрядцах
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Kolob-07

Санкт-Петербург
Сообщений: 5228
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3983
GrayRam
Большое спасибо, складно звучит.
Я думал, что Maigtku - имя старосты составителя.

А здесь, вероятно ничего не прочитать, но лучше нет.

Прикрепленный файл: aa.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12333
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8249

Kolob-07 написал:
[q]
Я думал, что Maigtku - имя старосты составителя.
[/q]

majątek - имение.
tegoż Majątku - того же Имения (владения)
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Kolob-07

Санкт-Петербург
Сообщений: 5228
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3983
GrayRam

Еще раз спасибо. А со второй - глухо?
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12333
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8249

Kolob-07 написал:
[q]
GrayRam

Еще раз спасибо. А со второй - глухо?
[/q]



Не читабельно для моих глаз.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
lava
Участник

lava

Сообщений: 96
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 64
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, выудить основные данные в записи о смерти 1828г
Разобралась только, что Jette Kalowska - вдова, дочь Михала. Что-то есть про Левека - не поняла, что (у нее остался сын Левек, но может не о нем речь)
Дату смерти и возраст вдовы не расшифровала.
Саму запись взяла тут

Прикрепленный файл: Снимок.JPG
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

lava написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, выудить основные данные в записи о смерти 1828г
Разобралась только, что Jette Kalowska - вдова, дочь Михала. Что-то есть про Левека - не поняла, что (у нее остался сын Левек, но может не о нем речь)
Дату смерти и возраст вдовы не расшифровала.
Саму запись взяла тут
[/q]

Умерла 5 июня 1828 утром, акт составлен 6 июня 1828. 60 лет, вдова, нет ничего о том, что она дочь Михала.
Оставила детей
Совершеннолетних Левка, ... дочку и сына Михала.
Фамилию я бы иначе прочитала.

PS исправила
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 644 645 646 647 648 * 649 650 651 652 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈