Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
4 мая 2020 21:26 Darya1991
Состоялось в деревне Рудно дня 26 марта 1844 года в восьмом часу вечера. Явился ЕМ (Его Милость) П(ан) Фойцик (имя Агустин добавлено на полях), 34 лет, «писарь пропинацийный» (чиновник, занимающийся вопросами изготовления и продажи алкоголя в имении, имеющем право «пропинации»), проживающий в Голомбе, отец новорожденного, в присутствии свидетелей Михала А(?)тика 45 лет, и Криштофа Войтовича 40 лет, оба господари, живущие в Голомбе, и показал нам ребенка женского пола, рожденного в Голомбе дня 22 текущего месяца и года в девятом часу утра, от него и его жены Бенедикты Стеланговской, 23 лет, ребенку этому при св. крещении, сегодня, даны имена Марианна Олимпия, а крестными родителями его были Войцех Островский с Францишкой Тарковской. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан нами и отцом подписан, свидетели признали, что писать не умеют Подписи.
Состоялось в Рудне дня 21 сентября 1847 года в первом часу пополудни. Явился П(ан) Август Фойцик 37 лет, в Голомбе проживающий, отец новорожденного, в присутствии свидетелей Томаша Островского 50 лет, и Станислава Rzechulskiego 30 лет, оба в Рудне живущие, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного дня 26 марта в Голомбе текущего года в третьем часу утра, от его жены Бенедикты Стржегоцкой, 25 лет, ребенку этому при св. крещении, сегодня проведенном, дано имя Станислав Август, а крестными родителями его были Антон Мазуровскмй с Розалией Левандовской, и Иосиф Лозинский с Каролиной Мазуровской. Акт этот явившимся и свидетелям прочитанный как ими, так и нами самими подписан Подписи.
У Бенедикты фамилии в пяти записях приведены в пяти разных вариантах: Szelągowska, Stalinkowska, Stelingowska, Stelangowska, Strzegocka (последняя даже не созвучна предыдущим) Все, кроме Сталинковской, в Польше встречаются. Довольно редкая ситуация для грамотной семьи. Что, Август не мог правильно фамилию жены прописать? Или проконтролировать священников? Непонятно. | | Лайк (1) |
Darya1991Новичок  Россия город Саратов, город Москва Сообщений: 17 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
5 мая 2020 18:37 5 мая 2020 18:41 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 мая 2020 21:26 Благодарю за помощь! Вы мне очень помогли. Надеюсь я когда нибудь смогу разгадать эту таинственную фамилию Бенедикты)😉 --- Ищу информацию о Фойцик, Крачкевич, Казанцев, Якобсон, Анучкин,Квятковский,Борзов, | | |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 469 | Наверх ##
8 мая 2020 11:28 Здравствуйте.
Пожалуйста, переведите и расшифруйте аббревиатуру JO, которую нашел в метрике. --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
| R222 | Наверх ##
8 мая 2020 13:36 8 мая 2020 13:36 | | Лайк (1) |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 469 | Наверх ##
8 мая 2020 14:57 8 мая 2020 14:58 R222 написал: [q] mihabor написал:
[q] расшифруйте аббревиатуру JO
[/q]
Jaśnie Oświecony ?[/q]
Спасибо. Я думаю, что так. Хотя, может я не правильно прочитал:
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
8 мая 2020 18:44 mihabor
Не так. Там стандартное Jm (Его милость) с навороченным росчерком. Обращение Jaśnie Oświecony относилось к титулованным персонам "топ-уровня", а здесь четко прописано, что Винцент Будкевич - судья повета волковыского. | | Лайк (1) |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 469 | Наверх ##
8 мая 2020 21:37 Czernichowski написал: [q] Не так. Там стандартное Jm (Его милость) с навороченным росчерком. Обращение Jaśnie Oświecony относилось к титулованным персонам "топ-уровня", а здесь четко прописано, что Винцент Будкевич - судья повета волковыского.[/q]
Спасибо. Наверное да, не дотягивал судья до JO. --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
| Milian Новичок
Сообщений: 17 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
9 мая 2020 10:08 Здравствуйте! Помогите перевести текст. Заранее благодарна всем!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1292 | Наверх ##
9 мая 2020 15:26 Milian примерно так:
На память С.ву (?) и сестре (?) и всему дому (т.е. всей семье) из Луцка (?) 25 января 1928 (?) года | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
9 мая 2020 22:11 Milian, Мне видится чуть иначе: на память любимым ( koch.) ? и (сестре?) и всем родным. и подпись П.М. Луцка и год 20-й Могу и ошибаться --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change