Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
alexlambreAudentes fortuna iuvat  Festina lente Сообщений: 445 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 645 | Наверх ##
8 апреля 2020 17:08 Czernichowski, благодарю, особенно за пояснение, что Змитрук - это форма имени Дмитрий. Теперь стало понятно, что это Дымитр, которого в очередной раз записали в другой форме. --- Мой дневник
Новогрудский уезд (им. Лавришево), Вышневолоцкий уезд (им. Быстрое), Вологодский уезд (Сусловское, Нефедково, Степанище), Грязовецкий уезд (Ушаково), Череповецкий уезд (Покровское) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
8 апреля 2020 20:28 Edkich написал: [q] Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом, запись 41 Kyć Katarzyna[/q]
Акт о смерти из Майдана Дзеронженского Года 1814 дня 30 августа пред нами, пробощем Дзеронженским, чиновником стана цивильного гмины Дзеронженской (Dzierążnia), повета томашовского в департаменте Любельском, явились Вавринец Кыч, крестьянин, в Майдане проживающий, муж умершей, и Криштоф Кыч, крестьянин, в той же деревне проживающий, сын той же, и сообщили нам, что дня 28 этого месяца, текущего года, в седьмом часу пополудни Катарина Кычова, крестьянка, в Майдане проживавшая, 65 лет, жена Вавринца Кыча, крестьянина, в Майдане проживающего, умерла в доме своем под номером 35, в округе и участке деревни Майдан Дзеронженский. После чего, поскольку сообщающие писать не умеют, мы акт настоящий о смерти после прочитывания оного явившимся подписали Ксендз Кароль Виктор Доманский. | | |
| Edkich Участник
Сообщений: 50 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
8 апреля 2020 21:44 Czernichowski Огромное спасибо за перевод!!! Буду разбираться ) | | |
| KitJagger Сообщений: 224 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 66
| Наверх ##
10 апреля 2020 19:39 Geo Z написал: [q] Чем то оно странное, обычное общехристианское имя древнегреческого происхождения, не шибко распространенное. А вышла она замуж за Казимира Малышку. Kazimierz Małyszko.[/q]
Спасибо | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
10 апреля 2020 20:58 KitJagger Geo Z ...и это всего лишь вариация православного имени Фёкла. Сейчас в некоторых кругах даже модное. | | |
yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 370 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 3700 | Наверх ##
10 апреля 2020 23:11 Помогите,пожалуйста,перевести имя сына в самой последней записи.Спасибо.
 --- ПРОТЬКО - д.Драчково,Петровичи Смиловичской вол.; БУЗАНОВСКИЙ и ВЕРНИКОВСКИЙ -околица Уборки (Уборок) Погорельской вол.;ЛЕО(ва)НОВИЧ-окол.Сутин Омельнянской вол.,дв.Крынки,ур.Ляды,Малые Грядки-Бобруйского уезда | | |
yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 370 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 3700 | Наверх ##
10 апреля 2020 23:14 Продолжение в самом верху
 --- ПРОТЬКО - д.Драчково,Петровичи Смиловичской вол.; БУЗАНОВСКИЙ и ВЕРНИКОВСКИЙ -околица Уборки (Уборок) Погорельской вол.;ЛЕО(ва)НОВИЧ-окол.Сутин Омельнянской вол.,дв.Крынки,ур.Ляды,Малые Грядки-Бобруйского уезда | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
10 апреля 2020 23:41 yelena_02
Ну и накрутили! не знаю, у меня получилось "..."Кирика, сына супругов Павла и Марии" | | |
yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 370 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 3700 | Наверх ##
11 апреля 2020 2:49 Ruzhanna написал: [q] yelena_02
Ну и накрутили! не знаю, у меня получилось "..."Кирика, сына супругов Павла и Марии"[/q]
Спасибо Вам огромное. --- ПРОТЬКО - д.Драчково,Петровичи Смиловичской вол.; БУЗАНОВСКИЙ и ВЕРНИКОВСКИЙ -околица Уборки (Уборок) Погорельской вол.;ЛЕО(ва)НОВИЧ-окол.Сутин Омельнянской вол.,дв.Крынки,ур.Ляды,Малые Грядки-Бобруйского уезда | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12313 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8229 | Наверх ##
11 апреля 2020 10:27 Ruzhanna написал: [q] Кирика, сына супругов Павла и Марии"[/q]
Кирик - это не каноническое. Скорее всего так записали на слух. Вероятнее, что имя все же Cyriak либо в краткой форме Cyrek, т.е. должно бы читаться как Цырик. Аналогия Cyryl или Kirył - Цирыль либо Кирыл... Но в этой метрике записали именно как Кирик, согласен. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change