Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 529 530 531 532 533 * 534 535 536 537 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Slivkina3011
Участник

Ростов-на-Дону
Сообщений: 64
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 86
Добрый день. Вы не могли бы помочь с правильным переводом фамилии на польский? Бабушка говорила их фамилия Ра(о)шевска, но в русском свидетельстве о рождении написано Рошевская.
Правильным переводом будет Raszewska?
---
Ищу Шинкаренко(Ипатово, Полтавская губерния),Щетиных( Полтава, Ставрополье), Рашевских( Курсавка/Куршава Ставрополье) ,Сливкиных( Александровка,Ставрополье), Козыревых,Лобода,Писаренко- Воронежская обл.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5286
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4975
Wladzislaw спасибо большое!

Wladzislaw написал:
[q]
Видимо, деревня бортницкая "з древности"? Чтобы понять более-менее точный смысл нужно смотреть, как характеризуются другие деревни.
[/q]

вероятно так. Пленка достаточно темная, по другим деревням я эту строку не смотрел, название бы разобрать. На копии вижу, что еще один вариант - "чарнокунска деревня". Тоже не очень понятно. И та и другая платила чинш. Знаю, что термин "чернокунская деревня" очень старинный, но смысла не знаю.

Wladzislaw написал:
[q]
nowik
[/q]

А под словом "nowik" подразумевали нового поселенца в деревне, недавно переехавшего?

Wladzislaw написал:
[q]
Наверное, "очередь".
[/q]

А что бы это значило? Так почти во всех деревнях. В деревнях побольше видел даже 3 и 4 очередь. Может быть это очередь по выполнению какой службы и в очередь объединяли определенное количество дворов?
Szkapa

Wladzislaw написал:
[q]
Русский язык там имеется ввиду именно русский. В передвоенной Польше в государственных школах/гимназиях украинский и белорусский языки не изучали. В Польской православной церкви рабочим языком был русский. Преподавание религии было обязательным. Для православных оно велось на русском.
[/q]

Украинский
http://www.pan.poznan.pl/nauki/N_211_09_Wroblewska.pdf

Maxim78
Участник

Сообщений: 93
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 46
День добрый.
Помогите плз.

Польский образца 1782 оказался мне ну совсем не по зубам(((
Жених Филип (.?.), невеста(вдова?) М(.?.) Бурая(?), невеста с застенка Погорелого.
В общем, одни догадки((((

Прикрепленный файл: 1782 Свадьба Филипа ... с М.. Бурая #7766982#245.jpg
Ivan Samtsevich

Ivan Samtsevich

г. Борисов, Беларусь
Сообщений: 595
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 9917
Maxim78, вы и тут "мучаете ... всех форумчан своим вопросами." lol.gif
Это не ваши Бурые; жених Пилип (т.е. Филипп) Улахович из дер.Страхи (походу, в 19 веке это будет заст. Страшное), а невеста Паланья (просторечное для Пелагеи) Басацкая из дер.Погорелое
---
Respect the Past. Create the Future.
Коммерческой генеалогией не занимаюсь и на вопросы в личку по этой тематике не отвечаю
Актуальный поиск:
Молчаны (дер. Ляды. Смиловичская вол.);
Жуки (дер. Жуки, Кореличская вол.);
село Верхняя Сыроватка, Сумский уезд
Maxim78
Участник

Сообщений: 93
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 46

Ivan Samtsevich написал:
[q]
Maxim78, вы и тут "мучаете ... всех форумчан своим вопросами."
Это не ваши Бурые; жених Пилип (т.е. Филипп) Улахович из дер.Страхи (походу, в 19 веке это будет заст. Страшное), а невеста Паланья (просторечное для Пелагеи) Басацкая из дер.Погорелое
[/q]


Ну во-первых - спасибо.
А во-вторых - видимо надо сделать мне перерыв, а то и вот уже чудиться мне то, чего нет.
Хотя - такой тут почерк, что жуть)
Bones

Bones

Сообщений: 1452
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 7673
Добрый вечер!

Будьте добры, подскажите пожалуйста, как правильно пишется на польском Ф.И.О. Ошип Цайковский Матсус.

Заранее благодарна 101.gif
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19960
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13233

Bones написал:
[q]
Ошип Цайковский Матсус.
[/q]
а это вообще не понятно, что за набор букв.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001

Bones написал:
[q]
Будьте добры, подскажите пожалуйста, как правильно пишется на польском Ф.И.О. Ошип Цайковский Матсус.
[/q]

Предполагаю, что это Осип Чайковский Матеус?
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19960
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13233

GrayRam написал:
[q]
Предполагаю
[/q]

Можно конечно так подумать, но непонятная очередность.
Нужон документ, откуда это взято.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 529 530 531 532 533 * 534 535 536 537 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈