Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 512 513 514 515 516 * 517 518 519 520 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
zelenoolga

Сообщений: 159
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 55
Добрый день ! Помогите перевести запись из метрической книги пункт 11

Прикрепленный файл: 1.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
zelenoolga

Состоялось в городе Хелме дня 18 февраля 1863 года в третьем часу пополудни.
Явился Францишек Дынька 22 лет, крестьянин, на Облоне Хелмском проживающий, в присутствии Базиля Залужного 30 лет, Базиля Вавринюка (возможно, имеет место, вообще говоря недопустимый, перевод фамилии Лавренюк) 26 лет, оба крестьяне, на Облоне Хелмском проживающие,
и предъявил нам ребенка женского пола, рожденного на Облоне Хелмском дня 17 февраля текущего года, от его жены Катарины из Антонюков 19 лет.
Ребенку этому на св. крещении и миропомазании, сегодня проведенном, дано имя Марианна, а крестными родителями его были вышеупомянутый Базилий Залужный и Катарина Станьчук(? не уверен).
Акт этот явившимся и свидетелям прочитанный сами мы подписали, поскольку писать не умеют.
Кс. Якоб Заткалик
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5873
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Czernichowski написал:
[q]
(возможно, имеет место, вообще говоря недопустимый, перевод фамилии Лавренюк)
[/q]

В Польше в начале этого века жили 1093 человека с фамилией Wawryniuk, при чем 10 % из них в хелмском повяте.
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Wojciech

Я имел в виду, что, судя по окончанию фамилии, семья украинского происхождения. Фамилия Вавринюк явно от имени Вавринец (в украинском языке Лаврентий, Лаврин). Если семья была украинско-язычной, то не исключено, что могла называть себя Лавренюками. Если приняла польское произношение этого имени, тогда по-украински могла зваться Вавринюками.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12361
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8267

Czernichowski написал:
[q]
Я имел в виду, что, судя по окончанию фамилии, семья украинского происхождения.
[/q]

Суффиксы -ук или -юк свойственны и белорусским фамилиям Юго-Запада (Брестская область).
Патроним Лаврен - общеславянский.

---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19950
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13275

GrayRam написал:
[q]
Патроним Лаврен - общеславянский.
[/q]

Да уж, поширше будет.

Lawrence is a masculine given name. It is an Anglicisation of the French Laurent, which is in turn derived from the Latin Laurentius or Old Greek Lavrenti.

В польском через чешский трансформировалось в Wawrzyniec.


Wawrzyniec – polska postać imienia Laurencjusz (Laurenty).
Pochodzi od słowa laur, wawrzyn (łac. laurus), od niego powstała żeńska forma Laurencja (łac. Laurentia), Laurentyna.

Всем знакомо растение лавр.

Wyraz wawrzyn przyszedł do Polski w średniowieczu przez Czechy. Łacińskie laurus (a konkretnie lavrvs) przeszło u Czechów w lavr i potem w lavřín, jak można mniemać po historii imienia Wawrzyniec, które również dotarło do nas przez Czechy (kolejne przemiany: Laurentius → Lauryn → Ławrzyn → Wawrzyn → Wawrzyniec/Wawrzeniec); z lawrzinu nastąpiła przemiana w ławrzyn, a następnie w wawrzyn.


vaha

россия
Сообщений: 135
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 44
Помогите прочесть старинную русскую запись ( речь идет о Польше), особенно после слов " не были" и непонятное слово после точки с запятой С уважением и надеждой vaha

Прикрепленный файл: 2020-01-10_1428.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1801
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1316
vaha
Это весь текст, или вы вырезали часть страницы? Такого почерка чем больше, тем лучше - это вам на перспективу. 101.gif .
Написано следующее:
"Усадьбы № 40, 41, 42, 43 не были помещены в податной записи как Лановых владельцев; но укреплены в пользу их как лиц крестьянского сословия".
vaha

россия
Сообщений: 135
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 44
Ruzhanna огромное спасибо за помощь, это часть текста , но остальное понятно, тем более теперь
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1801
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1316

vaha написал:
[q]
[/q]

Тут дело не в вашем понимании. Если просят о помощи в прочтении текста, то чем больше дается текста, тем лучше - даже если вам из страницы непонятна всего одна строка, все равно лучше дать скан всей страницы, а не только этой непонятной строки. Это делается для того, чтобы те, кто будет помогать, имели больше образцов написания букв, соединения букв в словах и т.д.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 512 513 514 515 516 * 517 518 519 520 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈