Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| zelenoolga Сообщений: 159 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
9 января 2020 13:43 9 января 2020 14:52 Добрый день ! Помогите перевести запись из метрической книги пункт 11
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
9 января 2020 16:33 zelenoolga
Состоялось в городе Хелме дня 18 февраля 1863 года в третьем часу пополудни. Явился Францишек Дынька 22 лет, крестьянин, на Облоне Хелмском проживающий, в присутствии Базиля Залужного 30 лет, Базиля Вавринюка (возможно, имеет место, вообще говоря недопустимый, перевод фамилии Лавренюк) 26 лет, оба крестьяне, на Облоне Хелмском проживающие, и предъявил нам ребенка женского пола, рожденного на Облоне Хелмском дня 17 февраля текущего года, от его жены Катарины из Антонюков 19 лет. Ребенку этому на св. крещении и миропомазании, сегодня проведенном, дано имя Марианна, а крестными родителями его были вышеупомянутый Базилий Залужный и Катарина Станьчук(? не уверен). Акт этот явившимся и свидетелям прочитанный сами мы подписали, поскольку писать не умеют. Кс. Якоб Заткалик | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2204 | Наверх ##
9 января 2020 21:56 Czernichowski написал: [q] (возможно, имеет место, вообще говоря недопустимый, перевод фамилии Лавренюк)[/q]
В Польше в начале этого века жили 1093 человека с фамилией Wawryniuk, при чем 10 % из них в хелмском повяте. --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
10 января 2020 9:18 Wojciech
Я имел в виду, что, судя по окончанию фамилии, семья украинского происхождения. Фамилия Вавринюк явно от имени Вавринец (в украинском языке Лаврентий, Лаврин). Если семья была украинско-язычной, то не исключено, что могла называть себя Лавренюками. Если приняла польское произношение этого имени, тогда по-украински могла зваться Вавринюками. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12361 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8267 | Наверх ##
10 января 2020 10:44 Czernichowski написал: [q] Я имел в виду, что, судя по окончанию фамилии, семья украинского происхождения. [/q]
Суффиксы -ук или -юк свойственны и белорусским фамилиям Юго-Запада (Брестская область). Патроним Лаврен - общеславянский. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Geo Z LT Сообщений: 19950 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
10 января 2020 11:29 10 января 2020 11:30 GrayRam написал: [q] Патроним Лаврен - общеславянский.[/q]
Да уж, поширше будет. Lawrence is a masculine given name. It is an Anglicisation of the French Laurent, which is in turn derived from the Latin Laurentius or Old Greek Lavrenti. В польском через чешский трансформировалось в Wawrzyniec. Wawrzyniec – polska postać imienia Laurencjusz (Laurenty). Pochodzi od słowa laur, wawrzyn (łac. laurus), od niego powstała żeńska forma Laurencja (łac. Laurentia), Laurentyna. Всем знакомо растение лавр. Wyraz wawrzyn przyszedł do Polski w średniowieczu przez Czechy. Łacińskie laurus (a konkretnie lavrvs) przeszło u Czechów w lavr i potem w lavřín, jak można mniemać po historii imienia Wawrzyniec, które również dotarło do nas przez Czechy (kolejne przemiany: Laurentius → Lauryn → Ławrzyn → Wawrzyn → Wawrzyniec/Wawrzeniec); z lawrzinu nastąpiła przemiana w ławrzyn, a następnie w wawrzyn. | | |
| vaha россия Сообщений: 135 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 44
| Наверх ##
10 января 2020 15:18 Помогите прочесть старинную русскую запись ( речь идет о Польше), особенно после слов " не были" и непонятное слово после точки с запятой С уважением и надеждой vaha
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
10 января 2020 15:58 10 января 2020 16:00 vahaЭто весь текст, или вы вырезали часть страницы? Такого почерка чем больше, тем лучше - это вам на перспективу.  . Написано следующее: "Усадьбы № 40, 41, 42, 43 не были помещены в податной записи как Лановых владельцев; но укреплены в пользу их как лиц крестьянского сословия". | | |
| vaha россия Сообщений: 135 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 44
| Наверх ##
10 января 2020 16:43 Ruzhanna огромное спасибо за помощь, это часть текста , но остальное понятно, тем более теперь | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
10 января 2020 20:35 5 марта 2025 18:00 vaha написал: [q] [/q]
Тут дело не в вашем понимании. Если просят о помощи в прочтении текста, то чем больше дается текста, тем лучше - даже если вам из страницы непонятна всего одна строка, все равно лучше дать скан всей страницы, а не только этой непонятной строки. Это делается для того, чтобы те, кто будет помогать, имели больше образцов написания букв, соединения букв в словах и т.д. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change