Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2209 | Наверх ##
9 января 2020 21:56 Czernichowski написал: [q] (возможно, имеет место, вообще говоря недопустимый, перевод фамилии Лавренюк)[/q]
В Польше в начале этого века жили 1093 человека с фамилией Wawryniuk, при чем 10 % из них в хелмском повяте. --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3939 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2655
| Наверх ##
10 января 2020 9:18 Wojciech
Я имел в виду, что, судя по окончанию фамилии, семья украинского происхождения. Фамилия Вавринюк явно от имени Вавринец (в украинском языке Лаврентий, Лаврин). Если семья была украинско-язычной, то не исключено, что могла называть себя Лавренюками. Если приняла польское произношение этого имени, тогда по-украински могла зваться Вавринюками. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12362 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8347 | Наверх ##
10 января 2020 10:44 Czernichowski написал: [q] Я имел в виду, что, судя по окончанию фамилии, семья украинского происхождения. [/q]
Суффиксы -ук или -юк свойственны и белорусским фамилиям Юго-Запада (Брестская область). Патроним Лаврен - общеславянский. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13292 | Наверх ##
10 января 2020 11:29 10 января 2020 11:30 GrayRam написал: [q] Патроним Лаврен - общеславянский.[/q]
Да уж, поширше будет. Lawrence is a masculine given name. It is an Anglicisation of the French Laurent, which is in turn derived from the Latin Laurentius or Old Greek Lavrenti. В польском через чешский трансформировалось в Wawrzyniec. Wawrzyniec – polska postać imienia Laurencjusz (Laurenty). Pochodzi od słowa laur, wawrzyn (łac. laurus), od niego powstała żeńska forma Laurencja (łac. Laurentia), Laurentyna. Всем знакомо растение лавр. Wyraz wawrzyn przyszedł do Polski w średniowieczu przez Czechy. Łacińskie laurus (a konkretnie lavrvs) przeszło u Czechów w lavr i potem w lavřín, jak można mniemać po historii imienia Wawrzyniec, które również dotarło do nas przez Czechy (kolejne przemiany: Laurentius → Lauryn → Ławrzyn → Wawrzyn → Wawrzyniec/Wawrzeniec); z lawrzinu nastąpiła przemiana w ławrzyn, a następnie w wawrzyn. | | |
| vaha россия Сообщений: 135 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 44
| Наверх ##
10 января 2020 15:18 Помогите прочесть старинную русскую запись ( речь идет о Польше), особенно после слов " не были" и непонятное слово после точки с запятой С уважением и надеждой vaha
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1860 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1358 | Наверх ##
10 января 2020 15:58 10 января 2020 16:00 vahaЭто весь текст, или вы вырезали часть страницы? Такого почерка чем больше, тем лучше - это вам на перспективу.  . Написано следующее: "Усадьбы № 40, 41, 42, 43 не были помещены в податной записи как Лановых владельцев; но укреплены в пользу их как лиц крестьянского сословия". | | |
| vaha россия Сообщений: 135 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 44
| Наверх ##
10 января 2020 16:43 Ruzhanna огромное спасибо за помощь, это часть текста , но остальное понятно, тем более теперь | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1860 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1358 | Наверх ##
10 января 2020 20:35 5 марта 2025 18:00 vaha написал: [q] [/q]
Тут дело не в вашем понимании. Если просят о помощи в прочтении текста, то чем больше дается текста, тем лучше - даже если вам из страницы непонятна всего одна строка, все равно лучше дать скан всей страницы, а не только этой непонятной строки. Это делается для того, чтобы те, кто будет помогать, имели больше образцов написания букв, соединения букв в словах и т.д. | | |
oxym69Участник  Владивосток Сообщений: 78 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 32 | Наверх ##
11 января 2020 10:56 Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, прочитать запись о браке (№291) двух моих прапрапредков Блажея Цвиклинского и Элеоноры Пиотровской. Документ на русском языке, но не могу понять, ни как звали родителей венчающихся, ни где они родились и т.п. Профессия жениха вроде сапожный подмастерье? Спасибо за помощь!
 --- Масловский, Лычак, Цвиклинский, Тишков, Витковский, Хомутов, Нестин, Пуп, Пиотровский, Коньков, Широковский, Грабский, Куковский, Роганьский, Закржевский, Смирнягин, Бурдуков, Червев, Лаптев | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3939 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2655
| Наверх ##
11 января 2020 19:23 oxym69
Вообще-то это в тему "Помогите прочитать текст", но поскольку есть польские особенности, то падно.
Жених - Блажей Цвиклинский, сапожный подмастерье 34 лет, родился в Российской империи в городе «Калудзе» (в тексте так, возможно, после двойного перевода так записана Калуга), сын покойных Станислава и Виктории из Роганьских (Rogańska), живет по ул. Смачей (Smocza) № 5080 Невеста - Элеонора Дорота Пиотровская, служащая 36 лет, рождена в Варшавской губернии в деревне Суходоле, дочь покойных Иосифа и Марианны, урожденной Закржевской, живет по ул. Огродовой № 871 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change