Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2204 | Наверх ##
7 января 2020 1:14 7 января 2020 1:17 Geo Z написал: [q] giser wykwalifikowany robotnik pracujący w odlewni żelaza, szkła; topiarz (dawniej)[/q] Geo Z.Небольшое замечание Интернетовый "Словарь польского языка" в этом случае не писали специалисты и нужно относиться к нему осторжно. Согласно "Słownik języka polskiego. PWN 1968, T.I str.655 " : giser - wykwalifikowany robotnik pracujący w giserni - odlewni, formierz.Вопрос и разница заключается в том, что не было "odlewni żelaza, szkła..." Железо не отливается а только плавится ( wytapia) , а всякие заводы и мастерские по выплавке и обработке (выдувании) стекла всегда на польском языке это Huta szkła. Ктн по специальности "технология машиностроения" --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
| Intellectual70 лейб-гвардеец
Россия Сообщений: 988 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 972 | Наверх ##
7 января 2020 1:25 7 января 2020 1:29 Подскажите, пожалуйста, а на территории современного варминско-мазурского воеводства Польши не существовало ли в первой четверти 20 века местечка с примерным названием Сулейвек? И если существовало, то вблизи с каким современным населённым пунктом? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3893 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2632
| Наверх ##
7 января 2020 8:53 Intellectual70
Наиболее точно подходит Sulejówek, но это в мазовецком воеводстве, рядом с Варшавой. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3893 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2632
| Наверх ##
7 января 2020 9:12 SERGAND написал: [q] Дорогие знатоки-форумчане, помогите пожалуйста перевести с польского документ[/q]
Здесь нет генеалогически значимой информации. Это только о гербе Белина, которым (якобы) пользуется "дом Шкуратовских" (Szkuratowski). Дано словесное описание герба, дословно взятое из гербовника Малаховского 1790 года издания. И в конце подписи тех, кто подтверждает, что такая фамилия в гербовнике есть (маршалок луцкого повета и члены луцкого земского суда). Почему "якобы". Фамилия в форме Skuratowski (Скуратовский) в гербовнике действительно есть, но без указания герба. Семья, доказывающая дворянство, воспользовалась гербом Скупенских, стоящих в этом гербовнике строчкой выше (скан ниже). Хотя сам Малаховский указал в предисловии, что если герба нет, то это значит, что шляхетская фамилия есть, но он не нашел в источниках ее герба. Еще один пример, как действовали семьи, утерявшие память о гербе, или не имевшие его.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1809 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1326 | Наверх ##
7 января 2020 9:51 Wojciech написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] gisera (не поняла)
[/q]
Giser - устаревшее название литейщика, квалифицированного сотрудника или владельца литейной мастерской.
[/q]
Большое спасибо за разъяснения! Bardzo dziękuję! | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
7 января 2020 13:12 Помогите перевести на польский: По укр Радихевич Антоніна --- Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk | | |
| Intellectual70 лейб-гвардеец
Россия Сообщений: 988 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 972 | Наверх ##
7 января 2020 13:43 Благодарю, Czernichowski. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1809 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1326 | Наверх ##
7 января 2020 14:58 7 января 2020 14:58 Olsing Перевести - то есть, написать это имя по-польски? Тогда это будет скорее всего Radzichiewicz Antonina. | | |
| SERGAND Новичок
Сообщений: 26 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 11 | Наверх ##
7 января 2020 18:32 --- Ищу сведения по фамилии Домиловский | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2204 | Наверх ##
7 января 2020 20:40 Intellectual70 написал: [q] Подскажите, пожалуйста, а на территории современного варминско-мазурского воеводства Польши не существовало ли в первой четверти 20 века местечка с примерным названием Сулейвек? И если существовало, то вблизи с каким современным населённым пунктом?[/q]
В дополнении указанного Czernichowski места расположения Сулеювек необходимо сказать, что современное варминско-мазурское воеводство практически в 100 % сопадает с южной частью Восточноой Прусси. которая после 1945 года отошла к Польше. Немцы в течении многих лет старались искоренить там все топониму славянского или балтийского происхождения. --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change