Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 482 483 484 485 486 * 487 488 489 490 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13
Не сочтите за трудность перевести ещё один документ. После шестилетнего поиска по архивам узнаёшь про прадеда, сердце от волнения выпригивает из груди.

Прикрепленный файл: 006.jpg
---
shifu
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

diza написал:
[q]
У меня получается "był się wyniosł", и получается бессмыслица.
[/q]


Нет. это имеет смысл. В польском языке существует (во многих других также) такая форма прошедшего времени : czas zaprzeszły - время предпрошедшее ?, на латыни plusquamperfectum , в английском языке это Past perfect.
Такая форма применялась чтобы подчеркнуть что данное событие произошло раньше другого:
- był wyniósł się => выбыл, переехал; a teraz ... znowu powrócił => а сейчас .... снова вернулся.
В нынешнее время она практически не встречается, только в некоторых стилизациях литературных произведений.
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3891
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2028

shifu написал:
[q]
Не сочтите за трудность перевести ещё один документ.
[/q]


Gagarin Dymitr
ur[odzony] 16.II.1869 r[oku]
Ujemne orzecznie z O. T. O. Karta Ks. i zał[ączony] plik
do D. 4100/291. dla Dep[artamentu] Piechoty
26/2 1929

Это расписка в получении документов.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2131
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2148
Czernichowski, Wladzislaw, apss, Wojciech, спасибо! Всё встало на свои места.
shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13

Wladzislaw написал:
[q]

shifu написал:
[q]

Не сочтите за трудность перевести ещё один документ.
[/q]



Gagarin Dymitr
ur[odzony] 16.II.1869 r[oku]
Ujemne orzecznie z O. T. O. Karta Ks. i zał[ączony] plik
do D. 4100/291. dla Dep[artamentu] Piechoty
26/2 1929

Это расписка в получении документов.
[/q]


Сердечное спасибо за перевод и за разъяснение.
Уважаемый Wladzislaw, как вы думаете в этой записи Пан или Под Полковник


Прикрепленный файл: 003.jpg
---
shifu
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
shifu

Поскольку речь только о звании (графа - последнее воинское звание), то слово "пан" здесь вряд ли уместно. Звание подполковника, записанное в форме "p.półkownik", в польских текстах встречается.
shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13

Czernichowski написал:
[q]
shifu

Поскольку речь только о звании (графа - последнее воинское звание), то слово "пан" здесь вряд ли уместно. Звание подполковника в форме "p.półkownik" в польских текстах встречается.
[/q]


Спасибо.
Хороший форум. Помощь быстрая и конкретная.


---
shifu
shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13
Скажите пожалуйста, кто-нибудь обладает информацией о платной помощи в Польском военном архиве (Варшава). Нужно на цифру скопировать личное дело. Номер и фонд известен.
---
shifu
ValeraZ

Сообщений: 118
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 102
День добрый, прошу помочь в прочтении метрической записи о браке греко-католической церкви села Хорощанки (akt małżeństwa Jana Zielińskiego i Paraskiewy z Żygadłów). В 1813 году сочетались браком Ян Зелинский и Параскевия Жигадлов. Буду очень признателен за помощь!

Прикрепленный файл: USC_Choroszczynka_GK_1813_M14_fragm1.jpgUSC_Choroszczynka_GK_1813_M14_fragm2.jpg, 1333354 байт
---
Итересуют: Зайцевы, Страховы, Самсоновы (Ленинск, Астраханская обл.), Вдовины, Смирновы (Тимошкино, Оренбургская обл.), Акимовы (Каменка, Богородский у.), Садовниковы (Ново-Александровская сл., Рязань), Пригон (Высоцк), Герко, Малешко (с. Полоски, Седлецк
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1188
ValeraZ
было бы удобнее читать, если бы вы каждую страницу выложили отдельно.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 482 483 484 485 486 * 487 488 489 490 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈