Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
13 августа 2019 15:32 martini О корчме не упоминается. Там речь идет о повинностях деревни Сапрыки (в частности о повинности по уходу за садом и прополке капусты), почерк трудноват, но прочитать можно, зато много терминов, которых я не понимаю. | | |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 956
| Наверх ##
13 августа 2019 16:07 Ruzhanna, спасибо огромное, тогда вопрос по светлому документу полностью снимается!
Помогите, тогда, пожалуйста, в тёмном документе расшифровать:
Шапку - Dalna kunznunya Lostowaskiego???
Имена - wies Sapriki Morduch Leybowicz, zona Dryna, sorka Rochla, syn Abram - я нигде не ошибся?
Третью вырезку - miastcezko Czeczersk z parafiami osob... | | |
diza Москва Сообщений: 2214 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
13 августа 2019 19:15 Ruzhanna написал: [q] А много, выходит, посеяли![/q]
Да не так уж и много. На морг высевалась четверть бочки. Т.е. в данном случае житом засеяно около 20-и моргов, меньше влоки. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
13 августа 2019 19:49 dizaДа у меня вначале-то вообще огородик какой-то получался, а тут все-таки морги... | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
13 августа 2019 20:20 14 августа 2019 6:54 martini
1. Дальнейшее продолжение погловного (поголовная подать, имеется в виду продолжение таблицы с предыдущей страницы) --- деревня Клапин 2. Деревня Сапрыки (Sapryki) Мордух Лейбович, жена Дыня, дочь Рохла, сын Абрам 3. Местечко Чечерск с парафиями, персон триста до этого местечка приписано. Лейзер Давидович, (...?) триста одна (евреев считали отдельно).
По "чистым" текстам. Ruzhanna ошиблась в прочтении одной буквы. Слово "poddanstwo", нет буквы "л". Это слово широко употребимо, "подданный" - польский аналог крепостного.
Второй текст. Деревня Сапрыки. Этой деревни домогается пан Заблоцкий, называя ее "пожалованной ему после смерти пана Турчина". Эта деревня сидит на землях неизмеренных, барщину служит по два дня в неделю мужских или женских, кроме того на подсев хлеба, прополку огородов, полив капусты, стрижку овец, кошение травы для телят на луга ходят. Также с хлебом до мельницы, и в подводы ездить, только до замка (при определении подводной повинности указывалось максимальное расстояние поездки) обязано подданство этой деревни.
И конец первого текста. С такового посева зерна урожай не включается в доход, потому что предназначен для губернаторской ординарии, (....?). | | |
diza Москва Сообщений: 2214 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
13 августа 2019 20:21 Ruzhanna написал: [q] а тут все-таки морги...[/q]
Так и запашка не крестьянская, а фольварочная | | |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 956
| Наверх ##
13 августа 2019 22:52 | | |
| ROM096 Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
15 августа 2019 11:38 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
15 августа 2019 15:33 ROM096
Состоялось в деревне Пуща Сольская дня 12 сентября 1833 года в шестом часу вечера. Явился Антон Низио, крестьянин, в деревне Соли проживающий, 40 лет, в присутствии Шимона Вилкоса 42 лет, и Мацея Пелца 50 лет, оба крестьяне, в Соли проживающие, и показал нам двух детей близнецов мужского пола, рожденных в Соли днем сегодняшним, в восьмом часу утра, от его супруги Катарины из Дзидухов 34 лет. Детям этим при св. крещении, сегодня проведенным, даны имена, первому Мартин, второму Францишек, а крестными родителями их были вышеупомянутый Шимон Вилкос и Марианна Потапова, Мацей Пелц и Розалия Качоровская. Акт этот явившемуся и свидетелям прочитанный только нами подписан, поскольку отец и свидетели писать не умеют. Подпись ксендза | | |
| ROM096 Новичок
Сообщений: 20 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
15 августа 2019 17:39 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change