Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 472 473 474 475 476 * 477 478 479 480 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 956
А также буду сердечно признателен за дословный перевод следующих двух отрывков текста:

confused.gif

Прикрепленный файл: 5.jpg4.jpg, 149226 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1798
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311
martini
Напрасно вы нарезали такие узкие полосочки. Окружающий текст мог бы дать многое для прочтения, в частности, характер написания разных букв.


Из отрывков текста - бОльший.
Перевела частично.

"Посевы зерновых фольварка Сапрыцкого.

Ржи Бечек Виленек (что бы это ни значило) - 5 1/8 (пять целых и одна восьмая)
пшеницы Бечки Виленки - 4 1/8
ячменя Бечек Виленек - 2
овса Б.В. - 5 3/4
гречихи Б.В. - 2 3/4
гороха Б.В. - 1/8"

В тексте ниже таблички понимаю отдельные слова, речь идет о судьба урожая этих зерновых, который, если я правильно поняла, в соответствии с Губернским Ординатом надо куда-то отдать.


И не могу удержаться от перевода последнего предложения второго текстового отрывка: Заголовок - "деревня Сапрыки". последнее предложение: "А с зерном на мельницу и в подводах ездит только люд подлый из этой деревни".
Имеются в виду не моральные качества, а зависимое состояние. В оригинале - Podlanstwo. Раньше не сталкивалась с таким термином.
Какого года этот документ? Думаю, 18 век?
diza

diza

Москва
Сообщений: 2214
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2253

Ruzhanna написал:
[q]
Бечек Виленек
[/q]

Бочек виленских. Мера объёма - 406,54 литра.

martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 956
Ruzhanna, огромное спасибо!!!

rose.gif

Да, это XVIII век - 1765 liustracija starostwa czeczerskiego

В последнем отрывке - упоминается ли корчма в деревне?

diza, Вам также благодарность!

rose.gif
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1798
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311

diza написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Бечек Виленек
[/q]


Бочек виленских. Мера объёма - 406,54 литра.

[/q]


Вот спасибо! А я думала, почему бы beczka с большой буквы. А много, выходит, посеяли! 101.gif


Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1798
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311
martini
О корчме не упоминается. Там речь идет о повинностях деревни Сапрыки (в частности о повинности по уходу за садом и прополке капусты), почерк трудноват, но прочитать можно, зато много терминов, которых я не понимаю.
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 956
Ruzhanna, спасибо огромное, тогда вопрос по светлому документу полностью снимается!

Помогите, тогда, пожалуйста, в тёмном документе расшифровать:

Шапку - Dalna kunznunya Lostowaskiego???

Имена - wies Sapriki
Morduch Leybowicz, zona Dryna, sorka Rochla, syn Abram - я нигде не ошибся?

Третью вырезку - miastcezko Czeczersk z parafiami osob...
diza

diza

Москва
Сообщений: 2214
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2253

Ruzhanna написал:
[q]
А много, выходит, посеяли!
[/q]


Да не так уж и много. На морг высевалась четверть бочки. Т.е. в данном случае житом засеяно около 20-и моргов, меньше влоки.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1798
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311
diza
Да у меня вначале-то вообще огородик какой-то получался, а тут все-таки морги... biggrin1.gif
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
martini

1. Дальнейшее продолжение погловного (поголовная подать, имеется в виду продолжение таблицы с предыдущей страницы) --- деревня Клапин
2. Деревня Сапрыки (Sapryki)
Мордух Лейбович, жена Дыня, дочь Рохла, сын Абрам
3. Местечко Чечерск с парафиями, персон триста до этого местечка приписано.
Лейзер Давидович, (...?) триста одна (евреев считали отдельно).

По "чистым" текстам.
Ruzhanna ошиблась в прочтении одной буквы. Слово "poddanstwo", нет буквы "л". Это слово широко употребимо, "подданный" - польский аналог крепостного.

Второй текст.
Деревня Сапрыки.
Этой деревни домогается пан Заблоцкий, называя ее "пожалованной ему после смерти пана Турчина". Эта деревня сидит на землях неизмеренных, барщину служит по два дня в неделю мужских или женских, кроме того на подсев хлеба, прополку огородов, полив капусты, стрижку овец, кошение травы для телят на луга ходят. Также с хлебом до мельницы, и в подводы ездить, только до замка (при определении подводной повинности указывалось максимальное расстояние поездки) обязано подданство этой деревни.

И конец первого текста.
С такового посева зерна урожай не включается в доход, потому что предназначен для губернаторской ординарии, (....?).

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 472 473 474 475 476 * 477 478 479 480 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈