Наверх ##
13 августа 2019 14:20 13 августа 2019 14:38 martini Напрасно вы нарезали такие узкие полосочки. Окружающий текст мог бы дать многое для прочтения, в частности, характер написания разных букв.
Из отрывков текста - бОльший. Перевела частично.
"Посевы зерновых фольварка Сапрыцкого.
Ржи Бечек Виленек (что бы это ни значило) - 5 1/8 (пять целых и одна восьмая) пшеницы Бечки Виленки - 4 1/8 ячменя Бечек Виленек - 2 овса Б.В. - 5 3/4 гречихи Б.В. - 2 3/4 гороха Б.В. - 1/8"
В тексте ниже таблички понимаю отдельные слова, речь идет о судьба урожая этих зерновых, который, если я правильно поняла, в соответствии с Губернским Ординатом надо куда-то отдать.
И не могу удержаться от перевода последнего предложения второго текстового отрывка: Заголовок - "деревня Сапрыки". последнее предложение: "А с зерном на мельницу и в подводах ездит только люд подлый из этой деревни". Имеются в виду не моральные качества, а зависимое состояние. В оригинале - Podlanstwo. Раньше не сталкивалась с таким термином. Какого года этот документ? Думаю, 18 век? |
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change