Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1792 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
9 августа 2019 14:17 9 августа 2019 14:17 Czernichowski, значит, так тому и быть: kawaler = первобрачный | | Лайк (1) |
djaha Сообщений: 1299 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 1016 | Наверх ##
9 августа 2019 16:29 Ruzhanna Czernichowski
Спасибо! | | |
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13272 | Наверх ##
9 августа 2019 16:42 Ruzhanna написал: [q] значит, так тому и быть: kawaler = первобрачный[/q]
Так писарь на свое усмотрение употреблял несколько синонимов молодого человека и молодой женщины для указания того, что они первый раз венчаются. кавалер, юноша, младенец - девица, девка, панна и тд и тп. Возраст здесь совсем не при чем, хоть в 100 лет могли быть и младенцем и девицей. А вот если второй раз, то уже писали - вдовец, вдова. | | Лайк (1) |
| Кирилл Г Рига, Латвия Сообщений: 169 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 57
| Наверх ##
13 августа 2019 2:20 День добрый! Помогите разобрать на 1ой странице имена родителей жениха, места жительства и возраст обоих. Из того что понял. Невеста - Констанция Вейпан , дочка Иосифа и Катры. Жених - Ян Уртан. Родом из Люцинского чего-то Витебской губернии. Спасибо!
![Прикрепленный файл: LVVA-007085-0001-000600-0071-M1[1].jpg](file.php?a=preview&fid=500715&key=1426022532) --- Ищу:
Гек(ис/иш), Гришуль, Утан, Тейцан, Кумалан, Вейпан, Нар(а)тиш(ь) - Латгалия
Щекатуров - Мары, Туркемния
Князькин, Абрамов - Барышский район, Ульяновской области
Николаев - Калужская обл. и г. Николаев, Украина
Туровский, Жевнорович - Минская обл. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
13 августа 2019 12:44 13 августа 2019 12:45 Кирилл Г
1. Ян, сын Ержи и Анны Уртанов Констанция, дочь Иосифа и Катри Вейпанов 2. С названиями деревень плохо. Родился в деревне, что-то вроде «Дзервов» а я в деревне «Межерники?» люцинского повета, витебской губернии. На карте Шуберта есть в тех местах «Мещерники» и вплотную «Дервиши». Вероятно, они и имеются в виду. Сегодняшние латышские названия этих деревень очень похожи на те, что написаны (Dzerves, Meżerniki) 3. Имею лет 46(41?) а я имею лет 43 4. Вероисповедание - рим.-католическое. 5. Сословие - крестьяне 6. От рождение проживаем в парафии Стыгловской. 7. Не в браке. 8. Добровольно. 9. С ведома родителей 10, 11, 12 - нет Подписи жениха, невесты и свидетелей (крестами и отпечатком пальца). Фамилия невесты записана, как Вейпано. Ксендз стыгловского костела Ян Копалинский. | | |
| martini Сообщений: 1405 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 955
| Наверх ##
13 августа 2019 13:48 Пожалуйста, помогите прочитать по-польски и перевести на русский!
   | | |
| martini Сообщений: 1405 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 955
| Наверх ##
13 августа 2019 14:00 А также буду сердечно признателен за дословный перевод следующих двух отрывков текста:
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1792 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
13 августа 2019 14:20 13 августа 2019 14:38 martini Напрасно вы нарезали такие узкие полосочки. Окружающий текст мог бы дать многое для прочтения, в частности, характер написания разных букв.
Из отрывков текста - бОльший. Перевела частично.
"Посевы зерновых фольварка Сапрыцкого.
Ржи Бечек Виленек (что бы это ни значило) - 5 1/8 (пять целых и одна восьмая) пшеницы Бечки Виленки - 4 1/8 ячменя Бечек Виленек - 2 овса Б.В. - 5 3/4 гречихи Б.В. - 2 3/4 гороха Б.В. - 1/8"
В тексте ниже таблички понимаю отдельные слова, речь идет о судьба урожая этих зерновых, который, если я правильно поняла, в соответствии с Губернским Ординатом надо куда-то отдать.
И не могу удержаться от перевода последнего предложения второго текстового отрывка: Заголовок - "деревня Сапрыки". последнее предложение: "А с зерном на мельницу и в подводах ездит только люд подлый из этой деревни". Имеются в виду не моральные качества, а зависимое состояние. В оригинале - Podlanstwo. Раньше не сталкивалась с таким термином. Какого года этот документ? Думаю, 18 век? | | |
diza Москва Сообщений: 2213 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2253 | Наверх ##
13 августа 2019 14:39 13 августа 2019 14:44 Ruzhanna написал: [q] Бечек Виленек[/q]
Бочек виленских. Мера объёма - 406,54 литра. | | |
| martini Сообщений: 1405 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 955
| Наверх ##
13 августа 2019 14:51 Ruzhanna, огромное спасибо!!! Да, это XVIII век - 1765 liustracija starostwa czeczerskiego В последнем отрывке - упоминается ли корчма в деревне? diza, Вам также благодарность! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change