Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 472 473 474 475 476 * 477 478 479 480 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1792
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
Czernichowski, значит, так тому и быть: kawaler = первобрачный 101.gif
Лайк (1)
djaha

djaha

Сообщений: 1299
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 1016
Ruzhanna
Czernichowski

Спасибо!
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19957
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272

Ruzhanna написал:
[q]
значит, так тому и быть: kawaler = первобрачный
[/q]


Так писарь на свое усмотрение употреблял несколько синонимов молодого человека и молодой женщины для указания того, что они первый раз венчаются.
кавалер, юноша, младенец - девица, девка, панна и тд и тп.
Возраст здесь совсем не при чем, хоть в 100 лет могли быть и младенцем и девицей.
А вот если второй раз, то уже писали - вдовец, вдова.
Лайк (1)
Кирилл Г

Рига, Латвия
Сообщений: 169
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 57
День добрый!
Помогите разобрать на 1ой странице имена родителей жениха, места жительства и возраст обоих.
Из того что понял. Невеста - Констанция Вейпан , дочка Иосифа и Катры. Жених - Ян Уртан. Родом из Люцинского чего-то Витебской губернии.
Спасибо!

Прикрепленный файл: LVVA-007085-0001-000600-0071-M1[1].jpg
---
Ищу:
Гек(ис/иш), Гришуль, Утан, Тейцан, Кумалан, Вейпан, Нар(а)тиш(ь) - Латгалия
Щекатуров - Мары, Туркемния
Князькин, Абрамов - Барышский район, Ульяновской области
Николаев - Калужская обл. и г. Николаев, Украина
Туровский, Жевнорович - Минская обл.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Кирилл Г

1. Ян, сын Ержи и Анны Уртанов
Констанция, дочь Иосифа и Катри Вейпанов
2. С названиями деревень плохо.
Родился в деревне, что-то вроде «Дзервов»
а я в деревне «Межерники?» люцинского повета, витебской губернии.
На карте Шуберта есть в тех местах «Мещерники» и вплотную «Дервиши». Вероятно, они и имеются в виду. Сегодняшние латышские названия этих деревень очень похожи на те, что написаны (Dzerves, Meżerniki)
3. Имею лет 46(41?)
а я имею лет 43
4. Вероисповедание - рим.-католическое.
5. Сословие - крестьяне
6. От рождение проживаем в парафии Стыгловской.
7. Не в браке.
8. Добровольно.
9. С ведома родителей
10, 11, 12 - нет
Подписи жениха, невесты и свидетелей (крестами и отпечатком пальца). Фамилия невесты записана, как Вейпано.
Ксендз стыгловского костела Ян Копалинский.
martini

Сообщений: 1405
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 955
Пожалуйста, помогите прочитать по-польски и перевести на русский!

confused.gif

Прикрепленный файл: 1.jpg2.jpg, 129342 байт3.jpg, 201303 байт
martini

Сообщений: 1405
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 955
А также буду сердечно признателен за дословный перевод следующих двух отрывков текста:

confused.gif

Прикрепленный файл: 5.jpg4.jpg, 149226 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1792
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
martini
Напрасно вы нарезали такие узкие полосочки. Окружающий текст мог бы дать многое для прочтения, в частности, характер написания разных букв.


Из отрывков текста - бОльший.
Перевела частично.

"Посевы зерновых фольварка Сапрыцкого.

Ржи Бечек Виленек (что бы это ни значило) - 5 1/8 (пять целых и одна восьмая)
пшеницы Бечки Виленки - 4 1/8
ячменя Бечек Виленек - 2
овса Б.В. - 5 3/4
гречихи Б.В. - 2 3/4
гороха Б.В. - 1/8"

В тексте ниже таблички понимаю отдельные слова, речь идет о судьба урожая этих зерновых, который, если я правильно поняла, в соответствии с Губернским Ординатом надо куда-то отдать.


И не могу удержаться от перевода последнего предложения второго текстового отрывка: Заголовок - "деревня Сапрыки". последнее предложение: "А с зерном на мельницу и в подводах ездит только люд подлый из этой деревни".
Имеются в виду не моральные качества, а зависимое состояние. В оригинале - Podlanstwo. Раньше не сталкивалась с таким термином.
Какого года этот документ? Думаю, 18 век?
diza

diza

Москва
Сообщений: 2213
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2253

Ruzhanna написал:
[q]
Бечек Виленек
[/q]

Бочек виленских. Мера объёма - 406,54 литра.

martini

Сообщений: 1405
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 955
Ruzhanna, огромное спасибо!!!

rose.gif

Да, это XVIII век - 1765 liustracija starostwa czeczerskiego

В последнем отрывке - упоминается ли корчма в деревне?

diza, Вам также благодарность!

rose.gif
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 472 473 474 475 476 * 477 478 479 480 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈