Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 358 359 360 361 362 * 363 364 365 366 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
ValeraZ

Сообщений: 118
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 102
Czernichowski Михаил Юрьевич, огромное спасибо за помощь! Полагаю, что сорокалетний Ян Зелински это именно тот Ян, который является моим дальним предком. Получается он сын Тимотеуша и Анны! Такой вопрос - в записи о Яне между возрастом и словом брат, есть еще слово (подчеркнул красным), подскажите, пожалуйста, как его перевести.

Прикрепленный файл: Jan.jpg
---
Итересуют: Зайцевы, Страховы, Самсоновы (Ленинск, Астраханская обл.), Вдовины, Смирновы (Тимошкино, Оренбургская обл.), Акимовы (Каменка, Богородский у.), Садовниковы (Ново-Александровская сл., Рязань), Пригон (Высоцк), Герко, Малешко (с. Полоски, Седлецк
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
dobby

Вероятно, нечетко прописанное "Мариана", без точки над i

ValeraZ

Слово "имеющий" относится не к брату, а к возрасту. Т.е. "Ян Зелинский, 40 лет имеющий, брат....
Иногда пишут "...столько-то лет "личащий" (насчитывающий). Я обычно не пишу такие слова в переводе.
ValeraZ

Сообщений: 118
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 102
Михаил Юрьевич, большое спасибо за разъяснение! Пытаюсь самостоятельно разбираться с этими текстами, но многое не поддается. Если возможно, хотел бы попросить помочь с переводом еще одной очень важной записи. Это запись о смерти Анастасии Зелински той же парафии Хорощанки от 1823 года. Упоминается, похоже, тот же сорокалетний Ян Зелински, сын Тимотеуша, а вот супруга Тимотеуша не Анна?

Прикрепленный файл: Choroszczynka-GK-1823-Z10.jpg
---
Итересуют: Зайцевы, Страховы, Самсоновы (Ленинск, Астраханская обл.), Вдовины, Смирновы (Тимошкино, Оренбургская обл.), Акимовы (Каменка, Богородский у.), Садовниковы (Ново-Александровская сл., Рязань), Пригон (Высоцк), Герко, Малешко (с. Полоски, Седлецк
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5294
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4981
Czernichowski спасибо!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
ValeraZ

А где Вы тут Тимофея увидели? Это Вам еще один Ян, кандидат в предки, чтоб жизнь медом не казалась.

Года 1823 дня 14 февраля
пред нами, администратором парафии хорощинской, исполняющим обязанности чиновника стана цивильного гмины хорощинской, повете и обводе Бельском, в воеводстве подляшском, явились Ян Зелинский, личащий лет сорок девять, сын умершей, и Захарка Мищук, имеющий лет 42, внук умершей, оба крестьяне, в деревне Хорощинке на господарстве рольничим проживающие, и сообщили нам в пятом часу пополудни, что Анастасия Зелинская, лет девяносто семь имеющая, вдова, жена некогда умершего Яна Зелинского, дочь Грегора и Пракседы Зарембов, в городе Пищац некогда проживавших, уже не живущих, крестьянка, умерла дня тринадцатого, месяца февраля, года текущего, в часу четвертом пополудни, в деревне Хорощинке, в доме под номером 30, при сыне своем Яне Зелинском проживала и кормилась. После чего настоящий акт о смерти, после прочитывания оного явившимся только нами подписан, поскольку сообщающие, в настоящем акте указанные, писать не умеют.
кс. Д. Дрошевский
ValeraZ

Сообщений: 118
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 102
Czernichowski Большое спасибо за перевод! Действительно, не разберешься, это уже пятый Ян Зелинский, и все они из тридцатого дома. Совсем тяжко у людей с фантазией было ))) Хотя, скорее, все-таки это путаница с возрастами, и Янов было всего трое, но от этого не легче.
---
Итересуют: Зайцевы, Страховы, Самсоновы (Ленинск, Астраханская обл.), Вдовины, Смирновы (Тимошкино, Оренбургская обл.), Акимовы (Каменка, Богородский у.), Садовниковы (Ново-Александровская сл., Рязань), Пригон (Высоцк), Герко, Малешко (с. Полоски, Седлецк
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 1139
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 195
на всякий случай спрошу тут. фамилия Шакунас это чья? литовская? польская? в св-ве о рождении указано что полька. но фамилия вроде не совсем польская.
---
ищу Панфилёнков
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Panfilenok написал:
[q]
на всякий случай спрошу тут.
[/q]

Есть же специально весь раздел по фамилиям. И фамилия не указывает на национальность.
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 1139
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 195
есть. там я читал. а тут польскопонимающие тусуются.
фамилия с высокой долей вероятности покажет на национальность. Иванов не может быть татарином. а Хабибуллин-это точно не литовец 101.gif
---
ищу Панфилёнков
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Panfilenok написал:
[q]
есть
[/q]
здесь тема о переводах, а не о фамилиях.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 358 359 360 361 362 * 363 364 365 366 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈