Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3912 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2645
| Наверх ##
8 августа 2018 20:05 Olsing
Состоялось в деревне Пуща Сольская 5.02.1866 в четвертом часу пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Антона Войды 40 лет, и Петра Сурменовича 29 лет, оба крестьяне из деревни Соли проживающие, сегодня заключен церковный брак между Михаилом Савечкой, униатом, кавалером, 20 лет, в дер. Княжполе сыном Петра и Пракседы, не живущей, из Леусов супругов Савечков, крестьян из деревни Соли, в Соли рожденным и там же проживающим, и Марианной Дзидовной, девицей, дочерью покойного Мартина и Софии из Фусов, супругов Дзидов, , крестьян из деревни Соли, 22 лет, в Соли рожденной, и там же при матери проживающей, Браку этому предшествовали три объявления, в днях 21, 28 января и 4 февраля в парафии Пущи Сольской и в церкви сольской оглашены. Разрешение устное отца, присутствующего при этом Акте со стороны новобрачного, было оглашено. Остановки бракосочетания не случилось. Новобрачные сообщили, что между собой не заключали никакой предсвадебной сделки. Обряд этот церковный исполнен ксендзом Ремигианом Кресняком. Акт этот явившимся и свидетелям, писать не умеющим, прочитан и только нами подписан. | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 109 | Наверх ##
9 августа 2018 9:46 Czernichowski Огромное СПАСИБО Михаил Юльевич. Всех бллаг Вам)) | | |
| zelenoolga Сообщений: 160 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
13 августа 2018 9:33 13 августа 2018 11:23 Помогите, пожалуйста,перевести запись в метрической книге грекокатолической церкви в Серебрищах за 1866г. Я поняла ,что это запись о рождении у Филипа Климюка дочери Варвары. Есть ли тут сведения о матери ребенка ,возраст отца и какие-то другие подробности ? Спасибо.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3912 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2645
| Наверх ##
13 августа 2018 12:07 zelenoolga
Состоялось в деревне Серебрищах 25.11.1866 в девятом часу пред полуднем. Явился Филип Климюк, крестьянин - рольник, в деревне Серебрищах проживающий, 42 лет, в присутствии Василия Климюка, 30 лет, и Мацея (Матвея) Романюка, 29 лет, оба крестьяне-рольники, в дер. Серебрищах проживающие, и предъявил нам ребенка женского пола, рожденного в Серебрищах дня 16 текущего месяца и года в седьмом часу вечера от его жены Евы из «Малаев» (? не уверен), 40 лет, ребенку этому на крещении и миропомазании святом, сегодня проведенном, дано имя Барбара, а крестными родителями были вышеназванный Мацей Романюк с Ефросиньей Ко(..?)овской (не берусь уверенно прочитать две буквы в середине, вроде Кокловская получается, просится З вместо К, но по почерку все-таки больше на К походит), Акт этот явившемуся и свидетелям, писать не умеющим, прочитан и только нами подписан | | Лайк (1) |
| zelenoolga Сообщений: 160 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
13 августа 2018 15:06 13 августа 2018 15:07 Евросинья Кокловская. Это правильно. Спасибо за помощь. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2273 | Наверх ##
13 августа 2018 20:37 Подскажите, какое значение могло иметь в середине 18 века слово "ubogi" применительно к земянину, сидевшему на 5/24 волоки вольной земли? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3912 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2645
| Наверх ##
13 августа 2018 21:45 13 августа 2018 21:45 diza
Слово "Убогий" имеет и имело только один смысл - бедный, нищий и т.п. 5/24 волоки это около 4 десятин. Все зависит от качества земли. Для крестьянина 4 десятины на черноземе очень хороший надел. На земле среднего плодородия просто нормальный. На плохих землях это очень мало. Земяне, вообще-то, могли иметь земли много больше, чем крестьяне. Даже и крепостных могли иметь. Возможно и это сыграло роль в характеристике данного персонажа. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2273 | Наверх ##
13 августа 2018 21:55 Czernichowski, спасибо! | | |
| Alsuen Начинающий
Сообщений: 37 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
16 августа 2018 16:21 16 августа 2018 16:21 Подскажите, пожалуйста, как на польском языке могло быть записано в метриках женское имя Циля / Цилия?
-------
По поводу названий воеводств и повят: разве они не пишутся с заглавной буквы? Например, в Bикипедии указано: "województwo mazowieckie", а не "województwo Mazowieckie". Или: "powiat piaseczyński", а не "powiat Piaseczyński"
Не хочется быть пренебрежительным к именам собственным. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
16 августа 2018 16:26 Alsuen написал: [q] Циля / Цилия?
[/q]
Цецилия вероятно. Alsuen написал: [q] Например, в Bикипедии указано: "województwo mazowieckie", а не "województwo Mazowieckie". Или: "powiat piaseczyński", а не "powiat Piaseczyński"[/q]
И не тоько в Википедии, а вообще. В таком варианте не пишется. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change