Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 344 345 346 347 348 * 349 350 351 352 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 1139
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 199

Ruzhanna написал:
[q]
(Pypiśko)
[/q]

хм... Первая буква очепятка-а как меняется смысл 101.gif
---
ищу Панфилёнков
Penyagin1990

Penyagin1990

р.п.Сосновка (Тамбовская область)
Сообщений: 224
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 306
Уважаемые форумчане. Переведите, пожалуйста

Прикрепленный файл: 62 (2).jpg62.jpg, 60870 байт
---
Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3906
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
Penyagin1990

Года 1781 сентября 19 дня окрестил и миропомазал сына Иосафата, от родителей, законных супругов, Яна и Анастасии Частопьянов, кумовья которого Захария Миронович и Мария(? написано Маририя-Maryryja) Крупнёва, дитё и кумовья из деревни Новая Нива, засвидетельствовал кс. Мартин Былина, парох юревицкий.

Года 1781 марта 18 дня окрестил и миропомазал дочь на имя Дарья, от родителей, законных супругов, Григора и Дарьи Мироновичей, кумовья которой Стефан Миронович и Татьяна Мироновичева, дитё и кумовья из деревни Новая Нива, засвидетельствовал кс. Мартин Былина, парох юревицкий.

Penyagin1990

Penyagin1990

р.п.Сосновка (Тамбовская область)
Сообщений: 224
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 306
Czernichowski, спасибо!

Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?
---
Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5713
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5301
Помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке 1831 года. В первую очередь не ясно имя невесты (подчеркнул). По моим сведениям должна быть Алена, но не совсем похоже.
Якуту Шульгова вдовца с деревни Узнацка с девкой... Мокрицовной с деревни Мочулища прихожан церкви по троекратном оглашении, отбытии исповеди и святого причастия ... и не имеющих ... канонических препятствий при свидетелях Янку Макрице и ... Скумсу, оба с деревни Хоцюхово, брак благословил ксендз Петр Хруцкий, настоятель церкви Холопеничской

Прикрепленный файл: ВГД.jpg
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5713
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5301

Penyagin1990 написал:
[q]
Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?
[/q]

Конечно
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3906
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2642
dobby

umiejącym pacierzy - буквально - "умеющих ежедневные молитвы". Как правильно переводить слово "pacerz" в таком контексте, вероятно знают люди воцерковленные.

żadney - никакой

С именами сложнее. Читается что-то вроде Алюта и Алисиция.
Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5713
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5301
Czernichowski Спасибо!

Czernichowski написал:
[q]
Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант.
[/q]

Да, запутанная история, как говаривал доктор Ватсон 101.gif
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 1139
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 199

Czernichowski написал:
[q]
Тут уже у многих мозги съезжают
[/q]

поправлю-уже съехали :(
---
ищу Панфилёнков
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4079
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2136

dobby написал:
[q]
метрики о браке 1831 года
[/q]

Alutą
Alisieiu

Не нужно переделывать имена под сегодняшнее ваше понимание как должно быть. Если людей звали Алюта и Алисей, так и следует записывать.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 344 345 346 347 348 * 349 350 351 352 ... 1436 1437 1438 1439 1440 1441 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈