Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Наверх ##
18 июля 2018 21:01 19 июля 2018 12:42 Była emerytowaną pielęgniarką szpitala dziecięcego w Lublinie. Całe życie zawodowe mieszkała na terenie szpitala na ul. Staszica w Lublinie a po przejściu na emeryturę na osiedlu LSM w Lublinie. Na stancji u niej mieszkała na czas studiów Wiesia Grabowska z Biłgoraja. Podczas wyjazdów na studia do Lublina także podczas weekendów mieszkała także Teresa Lipiec. Należy ubolewać, że nie przekazała potomnym wszystkich informacji jakie posiadała na temat rodziny, ponieważ miała w tym zakresie ogromną wiedzę, której prawdopodobnie nie da się już odtworzyć. Zmarła po długiej chorobie nowotworowej.
До выхода на пенсию была медсестрой детской больницы в Люблине. Весь период работы в больнице жила на больничной территории на ул. Сташица в Люблине, а после ухода на пенсию - в Люблинском микрорайоне LSM (не знаю, как расшифровывается). У нее на квартире (?) во время своей учебы жила Веся (Веслава, Венцеслава?) Грабовская из Билгорая. Во время поездок на учебу в Люблин, а также на выходные останавливалась у нее также Тереса Липец. К сожалению она не передала потомкам всей информации о семье, которой она располагала, хотя знала очень много такого, чего мы, вероятно, уже никогда не узнаем. Скончалась после продолжительной болезни (от рака). | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 109 | Наверх ##
19 июля 2018 10:45 Ruzhanna Спасибо....)) | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 109 | Наверх ##
19 июля 2018 17:18 Помогите с переводом фамилий на польский: Галань Шпетманская(-ий) Пинкала Олесийчук Кащук Риписко(Риписько)
Заранее благодарю)) Всем удачи) | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
20 июля 2018 12:02 Czernichowski написал: [q] В коронной Польше приглашенные свидетели назывались "przyjaciel" (товарищ, друг),[/q]
теперь понятно откуда слово "приятель" --- ищу Панфилёнков | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Наверх ##
20 июля 2018 18:12 21 июля 2018 10:59 OlsingOlsing написал: [q] Галань Шпетманская(-ий) Пинкала Олесийчук Кащук Риписко(Риписько)[/q]
Szpetmańska (Szpetmański) Pinkała Olesijczuk Kaszczuk Rypisko (Rypiśko) Кроме первой, фамилии похожи на украинские. Конечно, это не перевод (фамилии не переводятся), а всего лишь графическое изображение фамилии с помощью польского алфавита. | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
21 июля 2018 10:17 Ruzhanna написал: [q] (Pypiśko)[/q]
хм... Первая буква очепятка-а как меняется смысл --- ищу Панфилёнков | | |
Penyagin1990 р.п.Сосновка (Тамбовская область) Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 306 | Наверх ##
22 июля 2018 15:30 Уважаемые форумчане. Переведите, пожалуйста
  --- Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
22 июля 2018 16:56 Penyagin1990
Года 1781 сентября 19 дня окрестил и миропомазал сына Иосафата, от родителей, законных супругов, Яна и Анастасии Частопьянов, кумовья которого Захария Миронович и Мария(? написано Маририя-Maryryja) Крупнёва, дитё и кумовья из деревни Новая Нива, засвидетельствовал кс. Мартин Былина, парох юревицкий.
Года 1781 марта 18 дня окрестил и миропомазал дочь на имя Дарья, от родителей, законных супругов, Григора и Дарьи Мироновичей, кумовья которой Стефан Миронович и Татьяна Мироновичева, дитё и кумовья из деревни Новая Нива, засвидетельствовал кс. Мартин Былина, парох юревицкий.
| | |
Penyagin1990 р.п.Сосновка (Тамбовская область) Сообщений: 224 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 306 | Наверх ##
22 июля 2018 17:39 Czernichowski, спасибо!
Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван? --- Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5713 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5301 | Наверх ##
22 июля 2018 23:26 Помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке 1831 года. В первую очередь не ясно имя невесты (подчеркнул). По моим сведениям должна быть Алена, но не совсем похоже. Якуту Шульгова вдовца с деревни Узнацка с девкой... Мокрицовной с деревни Мочулища прихожан церкви по троекратном оглашении, отбытии исповеди и святого причастия ... и не имеющих ... канонических препятствий при свидетелях Янку Макрице и ... Скумсу, оба с деревни Хоцюхово, брак благословил ксендз Петр Хруцкий, настоятель церкви Холопеничской
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change