Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
13 июля 2018 7:43 13 июля 2018 7:47 diza
Первое. На часть мою Дызмаса Богуша ротмистра повета Мозырского досталось на вечные времена: поле за мельницей и половина земли, присоединенной от Копцевич до Новоселок названиями в кусках описывающаяся (opisujacego się ), то есть: Рог Миколаевский первый, у «кадокба?» второй, у перелога третий, у «cegielni» (кирпичный завод) четвертый, а пятый по между дорогами тянущийся аж до Новины стрыя нашего, Второе. Корчмы половина и мельницы, мне Дызмусу Богушу принадлежать должны. Третье. Пасека, то есть ульи пустые и с пчёлами все без исключения до моей части (cześci) на вечные времена присоединена, с ниже указывающимся подданством. Четвертое. Луг за Кузмичами, деревней стрыя, начавши сразу от заливного луга (поплава) Ильи, подданного стрыя, и от его же межи до половины мне, Дызме Богушу, принадлежать должен, поплав Буды мне, Дызме достался.
А вот здесь изложу свое мнение. Это копия, она написана крайне небрежно, в одну строку без всяких выделений. Мне кажется, что с этого места в оригинальном документе вероятно шло так:
На мою часть, Дызмаса, ромистра моз., Богуша, деревня Гурины.
А далее возможно в оригинале была таблица податей. Но в копии писарь просто подряд выписал слова из таблицы без пояснений. Явно идет перечисление названий граф таблицы, то есть что и в каких единицах: волы, чинш в злотых и грошах, мед в безменах, рожь в осьминах и т.д.
| | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
13 июля 2018 10:33 А подскажите перевод выделенных слов. Все тот же инвентарь.
 --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
13 июля 2018 19:34 Czernichowski, спасибо! Догадка, что это тупо переписанный заголовок таблицы великолепна! Там дальше действительно идет инвентарь. А этот повтор волов, овса, грибов и т.п. я не понимал зачем нужен. В самом инвентаре я не уверен в прочтении нескольких имен. Посмотрите, пожалуйста.
1. Карп Яков (?) 2. Гаврило Прыколов (?) бобыль с сыном. 3. Данило Сысоев (?)
4. и 5. Ковалевицкий и Оносовицкий явно имеют одинаковое имя, но я такого не знаю. Видится Цимов (?)
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
13 июля 2018 21:50 diza
Сложно с фамилиями.
1. Точно Карп, а вот фамилия скорее Югов или Юков (Juhow, Jukow) 2. Гаврило Шиколов (Szykołow) 3. Может Сысо..., а может Лысо... (окончание вовсе не видно) 4-5 Я вижу то же самое. Учитывая, что С можно транскрибировать как Т, получается Тимов. Может что-то от Тимофея, но с явным окончанием на -в- тоже как-то не встречал. Со второй фамилией есть варианты. При желании можно рассмотреть Бржозовицкий, например. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
13 июля 2018 22:16 Михаил, спасибо! Czernichowski написал: [q] Бржозовицкий[/q]
Думаю что нет. Таких явно "польских" фамилий у крестьян в тех краях за 250 лет не встречалось. А вот деревенька Оносовичи в полутора верстах от Гуринов была. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
14 июля 2018 2:40 Karp Jakow Hawryło Szykołow Daniło Sysoin Cimon Kowalewicki Cimon Onosowicki --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
14 июля 2018 8:27 Wladzislaw, спасибо. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
14 июля 2018 8:45 Ninelk3
1. «Трубница из клепок» сосновых…, 2. «Змеевик медный с пятью изгибами» (клепки это бочарные дощечки, сама трубница это деревянная емкость с водой, охлаждающей змеевик). 3 «Чан заторный» (в противоречии со всеми словарями здесь «чоп» это явно не пробка, а сам чан, слово «затор» русское и есть в сети по винокуренному делу) 4. см. выше 5. Какие-то бродильные емкости в виде ящиков, вероятно 6. Бродильные чаны.
Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских. | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
14 июля 2018 9:02 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо Вам за такие развернутые ответы!!!! Czernichowski написал: [q] Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.[/q]
Хорошая идея, обязательно поищу. Очень хочется отчетливо представлять как все выглядело в те времена. --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
14 июля 2018 9:06 Czernichowski написал: [q] Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.[/q]
не думаю что это завод. скорее большая самогонная мастерская. до завода как то не дотягивает а если в связке с Мозырем мелькнут Панфилята-свистните. мало ли. то что они там жили и живут это точно. --- ищу Панфилёнков | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change