Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
9 июля 2018 17:42 Irina1165 написал: [q] Имя - Алемпий (так читается). Чаще встречается форма Алипий.[/q]
Скорее всего Олимпий. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
12 июля 2018 22:27 В продолжение этого поста https://forum.vgd.ru/post/10/2959/p2715311.htm#pp2715311Ниже фрагмент диспарнимента второго брата - Дызмаса. По образу и подобию попробовал перевести. Поправьте и помогите разобрать непонятые места. "Пред Актами Земскими повета Мозырского явился лично В[ельможный] П[ан] Дызмас Богуш ротмистр повета Мозырского, диспартимент имения ленного Новоселок на вещи в нём описанные, ему служащие до Актов подал segenti tehinore ( латынь ?) писанный. Диспартимент имения ленного Новоселок с прилеглостями в повете Мозырском лежащего между нами, Дызмо ротмистром и Иоахимом хорунжим Е[го]К[оролевской]М[илости] Богушами братьями родными по учиненному разделу Я[сновельможного]П[ана] отца нашего напополам навечно разделенного infundo (?) имения Новоселки тысяча семьсот семьдесят шестого года месяца августа четвертого дня составленный. Первое. На часть мою Дызмаса Богуша ротмистра повета Мозырского досталось на вечные времена: поле за мельницей и половина земли, протянувшейся от Копцевич до Новоселок названиями в кусках описанная … то есть: Рог Миколаевский первый, … второй, у перелога третий, … четвертый, а пятый по между дорогами пролегающими(?) … стрыя нашего … Корчмы половина и мельницы мне Дызмусу Богушу принадлежать должны. Пасека, то есть ульи пустые и с пчёлами все без исключения до моей руки на вечные времена принадлежат … … … подданством. Четвертое. Луг за Кузмичами, деревней стрыя …( тут совсем мутно. поплавы = заболоченные пастбища - там рельеф именно такой; Ильи(?) подданного стрыя; Буды)… на часть мне, Дызмасу ротмистру мозырскому Богушу деревня Гурыны. Волы, чинш злоты гроши, мед безмены, жита осьмины, овса осьмины, ( и т.д.)" Спасибо.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
13 июля 2018 7:43 13 июля 2018 7:47 diza
Первое. На часть мою Дызмаса Богуша ротмистра повета Мозырского досталось на вечные времена: поле за мельницей и половина земли, присоединенной от Копцевич до Новоселок названиями в кусках описывающаяся (opisujacego się ), то есть: Рог Миколаевский первый, у «кадокба?» второй, у перелога третий, у «cegielni» (кирпичный завод) четвертый, а пятый по между дорогами тянущийся аж до Новины стрыя нашего, Второе. Корчмы половина и мельницы, мне Дызмусу Богушу принадлежать должны. Третье. Пасека, то есть ульи пустые и с пчёлами все без исключения до моей части (cześci) на вечные времена присоединена, с ниже указывающимся подданством. Четвертое. Луг за Кузмичами, деревней стрыя, начавши сразу от заливного луга (поплава) Ильи, подданного стрыя, и от его же межи до половины мне, Дызме Богушу, принадлежать должен, поплав Буды мне, Дызме достался.
А вот здесь изложу свое мнение. Это копия, она написана крайне небрежно, в одну строку без всяких выделений. Мне кажется, что с этого места в оригинальном документе вероятно шло так:
На мою часть, Дызмаса, ромистра моз., Богуша, деревня Гурины.
А далее возможно в оригинале была таблица податей. Но в копии писарь просто подряд выписал слова из таблицы без пояснений. Явно идет перечисление названий граф таблицы, то есть что и в каких единицах: волы, чинш в злотых и грошах, мед в безменах, рожь в осьминах и т.д.
| | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
13 июля 2018 10:33 А подскажите перевод выделенных слов. Все тот же инвентарь.
 --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
13 июля 2018 19:34 Czernichowski, спасибо! Догадка, что это тупо переписанный заголовок таблицы великолепна! Там дальше действительно идет инвентарь. А этот повтор волов, овса, грибов и т.п. я не понимал зачем нужен. В самом инвентаре я не уверен в прочтении нескольких имен. Посмотрите, пожалуйста.
1. Карп Яков (?) 2. Гаврило Прыколов (?) бобыль с сыном. 3. Данило Сысоев (?)
4. и 5. Ковалевицкий и Оносовицкий явно имеют одинаковое имя, но я такого не знаю. Видится Цимов (?)
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
13 июля 2018 21:50 diza
Сложно с фамилиями.
1. Точно Карп, а вот фамилия скорее Югов или Юков (Juhow, Jukow) 2. Гаврило Шиколов (Szykołow) 3. Может Сысо..., а может Лысо... (окончание вовсе не видно) 4-5 Я вижу то же самое. Учитывая, что С можно транскрибировать как Т, получается Тимов. Может что-то от Тимофея, но с явным окончанием на -в- тоже как-то не встречал. Со второй фамилией есть варианты. При желании можно рассмотреть Бржозовицкий, например. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
13 июля 2018 22:16 Михаил, спасибо! Czernichowski написал: [q] Бржозовицкий[/q]
Думаю что нет. Таких явно "польских" фамилий у крестьян в тех краях за 250 лет не встречалось. А вот деревенька Оносовичи в полутора верстах от Гуринов была. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
14 июля 2018 2:40 Karp Jakow Hawryło Szykołow Daniło Sysoin Cimon Kowalewicki Cimon Onosowicki --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2270 | Наверх ##
14 июля 2018 8:27 Wladzislaw, спасибо. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3904 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
14 июля 2018 8:45 Ninelk3
1. «Трубница из клепок» сосновых…, 2. «Змеевик медный с пятью изгибами» (клепки это бочарные дощечки, сама трубница это деревянная емкость с водой, охлаждающей змеевик). 3 «Чан заторный» (в противоречии со всеми словарями здесь «чоп» это явно не пробка, а сам чан, слово «затор» русское и есть в сети по винокуренному делу) 4. см. выше 5. Какие-то бродильные емкости в виде ящиков, вероятно 6. Бродильные чаны.
Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change