Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
protos61Начинающий  Сообщений: 28 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
22 марта 2018 0:22 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе записи о рождении N284.
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
22 марта 2018 8:17 protos61
Вы что-то перепутали. Это запись о смерти 9-летней Катарины Марцинковской. При поиске записей надо обращать внимание на год и на тип записи (рождения, смерти, брак), они группируются по отдельности и со своей нумерацией. Если сложно, укажите источник и кого ищете. | | |
protos61Начинающий  Сообщений: 28 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
22 марта 2018 17:44 22 марта 2018 22:54 [bCzernichowskiИзвините, действительно ошибся. Ищу метрические записи о рождении Katarzyna Marcinkowska 1857-1858 г. рожднния и Stanislaw Marcinkowski 1894 г.рождения, запись о венчании его брата Wincenty Marcinkowski, вы любезно перевели мне на русский язык, 19 февраля с.г .Искал через сайт" искать в архивах". | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
22 марта 2018 21:33 Помогите, пожалуйста, понять смысл терминов.
 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
22 марта 2018 22:43 Там похоже на русский польскими буквами. | | |
Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 93 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 128 | Наверх ##
23 марта 2018 0:35 Действительно это русский язык написанный латиницей. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
23 марта 2018 9:00 diza
Это самая тяжелая для переводов ситуация, свойственная документам ВКЛ. Некая смесь из русских, польских и латинских слов. Вся терминология в этом тексте юридическая. Речь о ленных владениях. Ленные права владения мало отличались от вотчинных, с этими имениями можно было делать все, в том числе продавать и передавать по наследству. Но поскольку юридически они считались собственностью короны, то на каждое действие с ними требовалось разрешения короля. Занимались делами королевских владений, как правило королевские дворяне (не путать термины, русское слово «дворянин» по-польски «шляхтич», а польский «королевский дворянин» это придворное звание, эти люди выполняли различные поручения короны). И в ВКЛ такие были. 1. Разрешение короля на передачу ленных имений называлось «консенс» (лат.). Первое отмеченное слово „kons.” означает согласие короля на передачу имений от Оскерки Волакам. 2. Второй документ - «подавчий» (русск.) лист. Это документ, по моему означает что-то вроде реестра (но абсолютно не уверен). 3. «Вырекательная» запись от того же тем же. Это отказной документ в пользу получающих имение от передающего с отказом от дальнейших своих претензий к этим имениям (опять же не вполне уверен). 4. Опять подавчий лист, но уже «дворянский», т.е. составленный дворянином, который занимался этим делом от имени короны (или ВКЛ). 5. Согласительное (полюбовное) разграничение в имении Бобрики. 6. Ugoda - соглашение 7. Dispartment - c латыни должно быть что-то вроде «распределения, распланирования». Вероятно, просто подробное описание земель.
| | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
23 марта 2018 9:33 Михаил, спасибо большое! | | |
surninovaanna Украина Сообщений: 179 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 153
| Наверх ##
23 марта 2018 16:42 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести. Понимаю, что текст большой, хотя бы имя и фамилию жениха и невесты, девичью невесты, сколько им лет, из какой местности родом. Спасибо!
--- Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица | | |
surninovaanna Украина Сообщений: 179 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 153
| Наверх ##
23 марта 2018 16:43 --- Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица | | |
|