| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3912 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2645
| Наверх ##
23 марта 2018 9:00 diza
Это самая тяжелая для переводов ситуация, свойственная документам ВКЛ. Некая смесь из русских, польских и латинских слов. Вся терминология в этом тексте юридическая. Речь о ленных владениях. Ленные права владения мало отличались от вотчинных, с этими имениями можно было делать все, в том числе продавать и передавать по наследству. Но поскольку юридически они считались собственностью короны, то на каждое действие с ними требовалось разрешения короля. Занимались делами королевских владений, как правило королевские дворяне (не путать термины, русское слово «дворянин» по-польски «шляхтич», а польский «королевский дворянин» это придворное звание, эти люди выполняли различные поручения короны). И в ВКЛ такие были. 1. Разрешение короля на передачу ленных имений называлось «консенс» (лат.). Первое отмеченное слово „kons.” означает согласие короля на передачу имений от Оскерки Волакам. 2. Второй документ - «подавчий» (русск.) лист. Это документ, по моему означает что-то вроде реестра (но абсолютно не уверен). 3. «Вырекательная» запись от того же тем же. Это отказной документ в пользу получающих имение от передающего с отказом от дальнейших своих претензий к этим имениям (опять же не вполне уверен). 4. Опять подавчий лист, но уже «дворянский», т.е. составленный дворянином, который занимался этим делом от имени короны (или ВКЛ). 5. Согласительное (полюбовное) разграничение в имении Бобрики. 6. Ugoda - соглашение 7. Dispartment - c латыни должно быть что-то вроде «распределения, распланирования». Вероятно, просто подробное описание земель.
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change