Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 283 284 285 286 287 * 288 289 290 291 ... 1437 1438 1439 1440 1441 1442 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 78

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
protos61
Начинающий

protos61

Сообщений: 28
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 17
[bCzernichowskiИзвините, действительно ошибся. Ищу метрические записи о рождении Katarzyna Marcinkowska 1857-1858 г. рожднния и Stanislaw Marcinkowski 1894 г.рождения, запись о венчании его брата Wincenty Marcinkowski, вы любезно перевели мне на русский язык, 19 февраля с.г .Искал через сайт" искать в архивах".
diza

diza

Москва
Сообщений: 2224
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2273
Помогите, пожалуйста, понять смысл терминов.

Прикрепленный файл: sp1.jpg
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19774
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13285
Там похоже на русский польскими буквами.
Lysogor
Участник

Калининград
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 157
Действительно это русский язык написанный латиницей.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3911
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2645
diza

Это самая тяжелая для переводов ситуация, свойственная документам ВКЛ. Некая смесь из русских, польских и латинских слов.
Вся терминология в этом тексте юридическая. Речь о ленных владениях. Ленные права владения мало отличались от вотчинных, с этими имениями можно было делать все, в том числе продавать и передавать по наследству. Но поскольку юридически они считались собственностью короны, то на каждое действие с ними требовалось разрешения короля. Занимались делами королевских владений, как правило королевские дворяне (не путать термины, русское слово «дворянин» по-польски «шляхтич», а польский «королевский дворянин» это придворное звание, эти люди выполняли различные поручения короны). И в ВКЛ такие были.
1. Разрешение короля на передачу ленных имений называлось «консенс» (лат.). Первое отмеченное слово „kons.” означает согласие короля на передачу имений от Оскерки Волакам.
2. Второй документ - «подавчий» (русск.) лист. Это документ, по моему означает что-то вроде реестра (но абсолютно не уверен).
3. «Вырекательная» запись от того же тем же. Это отказной документ в пользу получающих имение от передающего с отказом от дальнейших своих претензий к этим имениям (опять же не вполне уверен).
4. Опять подавчий лист, но уже «дворянский», т.е. составленный дворянином, который занимался этим делом от имени короны (или ВКЛ).
5. Согласительное (полюбовное) разграничение в имении Бобрики.
6. Ugoda - соглашение
7. Dispartment - c латыни должно быть что-то вроде «распределения, распланирования». Вероятно, просто подробное описание земель.


diza

diza

Москва
Сообщений: 2224
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2273
Михаил, спасибо большое!
surninovaanna

Украина
Сообщений: 180
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 153
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести. Понимаю, что текст большой, хотя бы имя и фамилию жениха и невесты, девичью невесты, сколько им лет, из какой местности родом. Спасибо!

---
Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица
surninovaanna

Украина
Сообщений: 180
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 153
---
Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3911
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2645
surninovaanna

Вы не указали, какая из четырех записей Вас интересует. Могу предположить, что та, где жених Вильчинский. Но вызывает сомнение, что Вы не знаете еще и места. Записи вроде бы по месту и выбираются. Вильчинские одна из очень популярных фамилий. Тысячи Вильчинских по всей Польше, Украине и Белоруссии. Эта запись из Жихлина около Лодзи. У Вас есть данные, что Ваши Вильчинские из этих мест?
Уточните Ваш интерес.
surninovaanna

Украина
Сообщений: 180
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 153
Czernichowski
Спасибо, что попытались перевести. Вильчинские Адам и Розалия мои прапрапредки. Не могу еще с точностью сказать были ли они сосланы в Сибирь или их сын Антон, а они с ним отправились. Я совершенно не знаю откуда они сосланы были, но сосланы абсолютно точно. Понимаю, что у меня очень мало шансов найти такую информацию - в поисковике забиваю сочетание Адам, Розалия Вильчинские и такое совпадение выпало впервый раз!!! Антон родился примерно в 1862. Вот мой интерес. Естественно смотрю только территорию Польши, занятую Россией, Беларусь.
---
Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 283 284 285 286 287 * 288 289 290 291 ... 1437 1438 1439 1440 1441 1442 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈