Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
22 марта 2018 22:43 Там похоже на русский польскими буквами. | | |
Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 93 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 128 | Наверх ##
23 марта 2018 0:35 Действительно это русский язык написанный латиницей. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3756 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2524
| Наверх ##
23 марта 2018 9:00 diza
Это самая тяжелая для переводов ситуация, свойственная документам ВКЛ. Некая смесь из русских, польских и латинских слов. Вся терминология в этом тексте юридическая. Речь о ленных владениях. Ленные права владения мало отличались от вотчинных, с этими имениями можно было делать все, в том числе продавать и передавать по наследству. Но поскольку юридически они считались собственностью короны, то на каждое действие с ними требовалось разрешения короля. Занимались делами королевских владений, как правило королевские дворяне (не путать термины, русское слово «дворянин» по-польски «шляхтич», а польский «королевский дворянин» это придворное звание, эти люди выполняли различные поручения короны). И в ВКЛ такие были. 1. Разрешение короля на передачу ленных имений называлось «консенс» (лат.). Первое отмеченное слово „kons.” означает согласие короля на передачу имений от Оскерки Волакам. 2. Второй документ - «подавчий» (русск.) лист. Это документ, по моему означает что-то вроде реестра (но абсолютно не уверен). 3. «Вырекательная» запись от того же тем же. Это отказной документ в пользу получающих имение от передающего с отказом от дальнейших своих претензий к этим имениям (опять же не вполне уверен). 4. Опять подавчий лист, но уже «дворянский», т.е. составленный дворянином, который занимался этим делом от имени короны (или ВКЛ). 5. Согласительное (полюбовное) разграничение в имении Бобрики. 6. Ugoda - соглашение 7. Dispartment - c латыни должно быть что-то вроде «распределения, распланирования». Вероятно, просто подробное описание земель.
| | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
23 марта 2018 9:33 Михаил, спасибо большое! | | |
surninovaanna Украина Сообщений: 179 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 153
| Наверх ##
23 марта 2018 16:42 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести. Понимаю, что текст большой, хотя бы имя и фамилию жениха и невесты, девичью невесты, сколько им лет, из какой местности родом. Спасибо!
--- Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица | | |
surninovaanna Украина Сообщений: 179 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 153
| Наверх ##
23 марта 2018 16:43 --- Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3756 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2524
| Наверх ##
23 марта 2018 19:04 23 марта 2018 19:06 surninovaanna
Вы не указали, какая из четырех записей Вас интересует. Могу предположить, что та, где жених Вильчинский. Но вызывает сомнение, что Вы не знаете еще и места. Записи вроде бы по месту и выбираются. Вильчинские одна из очень популярных фамилий. Тысячи Вильчинских по всей Польше, Украине и Белоруссии. Эта запись из Жихлина около Лодзи. У Вас есть данные, что Ваши Вильчинские из этих мест? Уточните Ваш интерес. | | |
surninovaanna Украина Сообщений: 179 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 153
| Наверх ##
23 марта 2018 20:00 Czernichowski Спасибо, что попытались перевести. Вильчинские Адам и Розалия мои прапрапредки. Не могу еще с точностью сказать были ли они сосланы в Сибирь или их сын Антон, а они с ним отправились. Я совершенно не знаю откуда они сосланы были, но сосланы абсолютно точно. Понимаю, что у меня очень мало шансов найти такую информацию - в поисковике забиваю сочетание Адам, Розалия Вильчинские и такое совпадение выпало впервый раз!!! Антон родился примерно в 1862. Вот мой интерес. Естественно смотрю только территорию Польши, занятую Россией, Беларусь. --- Мороз, Вильчинский, Жизневский, Сенкевич, Грушецкий, Зайковска, Барановская, Омск, Тара, Барнаул, Бобруйск, Росица | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3756 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2524
| Наверх ##
24 марта 2018 0:20 24 марта 2018 0:21 surninovaanna написал: [q] Спасибо, что попытались перевести[/q]
Я еще и не пытался. Перевод вот. Состоялось в городе Жихлине 25 ноября 1852 года в третьем часу пополудни. Сообщаем, что в присутствии свидетелей Леона Росыпского, сапожника 45 лет, и Францишка Плуценницкого, маляра 57 лет, оба в Жихлине проживают, сегодня заключен церковный брак между Адамом Вильчинским, вдовцом, токарем, в Гомбине проживающим, овдовевшим после смерти в Гомбине жены Людвики из Вейрахов 18 апреля текущего года, рожденным в Грабе от Войцеха и Сюзанны, супругов Вильчинских, умерших в Гомбине, 37 лет, и вдовой Розалией Засадой, овдовевшей после умершего в Видзеве мужа Винцента Засады 24 апреля 1842 года, дочерью Францишка и Марианны, супругов Шренков, в Лодзи умерших, 40 лет, в Лодзи рожденной, в Жихлине проживающей, наемной работой живущей, Дальше стандартно - после трех объявлений и прочее акт подписан ксендзом, явившиеся неграмотны. Не слишком пожилая Розалия для рождения Антона в 1862-м? Все же при таком обилии Вильчинских сочетание Адама с Розалией, возможно, не столь уж уникально. | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
24 марта 2018 11:07 Помогите, пожалуйста, понять смысл документа.
 | | |
|