Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 229 230 231 232 233 * 234 235 236 237 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Alevtina

Австралия
Сообщений: 346
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 229
Помогите перевести, пожалуйста, текст на фото. Спасибо

Прикрепленный файл: 29 Июль 2008 г. (4).jpg
---
Дневник
Беларусь: Лукша, Мужило, Весько, Романчик(-Эйчик);Владимирская / Московская: Леснев, Поликарпов (Поникаров);Воронежская: Хицко; Казахстан: Бутов // Сибирь: Копылов, Буров;Владимирская: Баранов, Кузнецов
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
dobby

Путная служба предполагает поездки по самым разным делам, перевозка разных бумаг (писем, документов и т.п., т.е. в общем смысле "листов") - основное назначение такой службы.
Споры о границах имений, отдельных их участков, полей, сенокосов и пр. едва ли не самая распространенная причина судебных тяжб. Улаживание таких споров естественно проходило с выездом на спорные границы. О военной защите здесь речь не идет.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Alevtina

Дарю(им) свой
портрет(ы)
для бабушки

Марыся Ернек
Станислава
дня 11-02-57

Окончания слов не видны, поэтому непонятно, в каком числе написано
Alevtina

Австралия
Сообщений: 346
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 229

Czernichowski написал:
[q]
[/q]


спасибо большое!
На фото изображены 2 детей и их мать, поэтому множ. число
---
Дневник
Беларусь: Лукша, Мужило, Весько, Романчик(-Эйчик);Владимирская / Московская: Леснев, Поликарпов (Поникаров);Воронежская: Хицко; Казахстан: Бутов // Сибирь: Копылов, Буров;Владимирская: Баранов, Кузнецов
Tania

Tania

Россия
Сообщений: 338
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 173

Czernichowski написал:
[q]
Ернек
[/q]

Janek, скорее всего.
Этот человек очень своеобразно "а" пишет - почти как русскую "ы".
Alevtina

Австралия
Сообщений: 346
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 229

Tania написал:
[q]
Janek, скорее всего.
Этот человек очень своеобразно "а" пишет - почти как русскую "ы".
[/q]


точно! если посмотреть на другие "а"
спасибо
---
Дневник
Беларусь: Лукша, Мужило, Весько, Романчик(-Эйчик);Владимирская / Московская: Леснев, Поликарпов (Поникаров);Воронежская: Хицко; Казахстан: Бутов // Сибирь: Копылов, Буров;Владимирская: Баранов, Кузнецов
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Tania

Конечно Янек. Везде букву "а", необычно прописанную, правильно указал, а в имени ошибся. Небрежность. Прошу прощения.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5286
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4974
Czernichowski спасибо, все это очень интересно, но сложно.
maknomara
Новичок

Minsk
Сообщений: 7
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 3
Здравствуйте, нашел паспорт моей прапрабабушки Колач Доминика Петровна, помогите разобраться с написанием , конкретно интересует: Место рождения. Место проживания. Имя по матери (если поможет её дочь жила в Пружансом р-не, д. Сухополь). Zawod (что означает завод и то что написано прописью). Что означает имя по матери, это девичья фамилия?

Прикрепленный файл: DSC_0520.jpg
vedra

vedra

Сообщений: 2012
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 3860

maknomara написал:
[q]
Здравствуйте, нашел паспорт моей прапрабабушки Колач Доминика Петровна, помогите разобраться с написанием , конкретно интересует: Место рождения. Место проживания. Имя по матери (если поможет её дочь жила в Пружансом р-не, д. Сухополь). Zawod (что означает завод и то что написано прописью). Что означает имя по матери, это девичья фамилия?
[/q]


Доминика Колач, 1983 г. рождения,
Место рождения Пшиколосье (не совсем уверена, трудно расшифровать предпоследние буквы населенного места), гмины Сухополь
Имя отца -Пьотр
Имя матери - Константина
Професия - крестьянка
Местожительство- село и гмина Сухополь
Рост средния
Лицо - круглое
Волосы - шатенка
Глаза - голубые
Отличительные знаки - нет

Дата выдачи - 21 января 1903г

На печати читается - администрация гмины Сухополь, повят Пружанский, воеводство Польское
На другой странице - подпись лица. Администрация проставила имя и добавила - лицо неграмотное. Три крестика вместо подписи.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 229 230 231 232 233 * 234 235 236 237 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈