Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 227 228 229 230 231 * 232 233 234 235 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

ksusha80 написал:
[q]
Интересно, чем отличается ясновельможный от вельможный.
[/q]


Ясновельможный - обращение к имеющим высокие чины, или титулованным особам. Но особенности обращений были различны в разных местах и в разное время.



Vitalio
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 2
Подскажите пожалуйста правильно ли нашел перевод фамилии на польский
МИОНЧИНСКИЙ МИХАИЛ - Miączyńscy Michał
Возможно есть другие варианты написания по-польски этой фамилии?

Как правильно перевести ИВАШКЕВИЧ (МИОНЧИНСКАЯ) ЮЗЕФА ИОСИПОВНА

Заранее спасибо!!!
---
ищу сведения о Миончинский(ая)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Vitalio

У Вас фамилия записана правильно, но во множественном числе. Окончание мужской фамилии -ski, женской -ska/

Iwaszkiewicz (Miączyńska) Józefa, córka Józefa. В Польше нет отчеств, поэтому необходимо писать полностью - дочь Иосифа. Некоторое неудобство в данном случае в том, что точно совпали по написанию женское имя Юзефа и мужское имя Иосиф (Юзеф) в родительном падеже.
Vitalio
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 2
Большое спасибо
---
ищу сведения о Миончинский(ая)
Юрий Y

Сообщений: 125
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 148
Помогите пожалуйста перевести верхнюю строчку:

Прикрепленный файл: SAM_4176.JPG
---
С уважением, Юрий
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Юрий Y

Просто техническая запись о переносе с предыдущей страницы на эту, по моему. Может, имя Куклинского осталось на предыдущей странице. По такому отрывку не видно, зачем понадобилась такая запись.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5289
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4975
Помогите, пожалуйста, прочитать подчеркнутый текст. Это инвентарь 1738 года Першайского имения. Деревня Попки (tez Popki)

Прикрепленный файл: Для ВГД.jpg
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1050
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 225
по моему это не польский текст, возможно лаынь
---
Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5289
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4975

art написал:
[q]
о моему это не польский текст, возможно лаынь
[/q]

Мне кажется польский, например, под квадратом, который я выделил - "в сей весце.."
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
dobby

Антон Кононович
За разработку пашни, в конце межи, лесом идущей до п. Данковского, совместно с Бусовичем платит ...................... 4 злотых
За сенокос на Кочановом лугу, также с Бусовичем..........................................................................................................................2 злотых
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 227 228 229 230 231 * 232 233 234 235 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈