Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98

Czernichowski написал:
[q]
«литера А» «литера В» «литера С»
[/q]

Спасибо за перевод, но Вы не знаете, что это значит? Есть такой же акт, но в Александрове, Вы мне его тоже перевели. увидел знакомые фамилии, думал что-то интересное, а это просто акт записан в деревне невесты.

Czernichowski написал:
[q]
Свидетели:
Роман Потоцкий, 30 лет +++
Константин Потоцкий, 30 лет +++
Ваврек Сендлак, 20 лет +++
Стах Б...р, 20 лет +++
[/q]

Тоесть как я понял эти записи о свидетелях делал кс. Т. Вышковский? И что значат эти крестики вконце?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
Olsing

На долгую и никогда на забываемую дружбу посылаю свой портрет с армейской службы для самого верного товарища (или сослуживца) и никогда не забываемого,
в жизни тяжелой и легкой, богатым и бедным, всегда помни о своем товарище и друге Йожке (от Юзефа, по моему) Твой друг
J. Byc.(?) Бища 22.02.61

Интересно, Бища это в краях Ваших предков, в районе Билгорая, а море причем? Или уже после возвращения из армии прислал?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3764
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2529
Olsing

Крестики это росписи неграмотных. Буквы, возможно, предназначены для систематизации данных в какой-нибудь бюрократиии, под буквой А - жених, В - его родители, С - невеста и т.п.
Вышковский - ксендз, он же чиновник гражданского состояния, или исполняющий его обязанности. Записи делал, естественно, не он сам, для этого писари есть, но он подписывал.
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98

Czernichowski написал:
[q]
Интересно, Бища это в краях Ваших предков, в районе Билгорая, а море причем? Или уже после возвращения из армии прислал?
[/q]

Да, Бища это в краях моих предков. НО Юзефов (Иосифов) несколько в родоводе, и я не знаю, от кого это....Но точно не от моего дедушки (он тоже Иосиф), он служил в Таллине писарем, и к морю совсем никакого отношения не имел. Дедушка из '37 года (родился в Бище), а переехали на Украину в '45 году, поэтому он не мог там быть. Возвращался на родину только мой прадедушка, по какой-то причине, на несколько дней, скорее всего проведывал родственников, так как большая часть семьи там осталась. Поэтому это фото скорее всего не относиться к семьи. Какой-то его друг прислал скорее всего....Так как на фото я никого не узнаю. Думал, что на обратной стороне указано, что это может какой-то родственник мой. Но спасибо, что помогли разобрать.Очень Вам благодарен.
Зимницкая Лена
Начинающий

Сообщений: 31
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 24
Помогите, пожалуйста разобраться. Написала в Люблинский архив письмо с просьбой о скане из МК 1873г (в онлайн просмотре ее нет). Сегодня прислали письмо: "opłaty w wysokości 5 zł za realizację zamówienia". Онлайн переводчик перевел "плата в размере 5 рублей за реализацию заказа". Вопрос вот в чем - 5 злотых (73 руб) или 5 рублей? Может кто-нибудь сталкивался?
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98

Зимницкая Лена написал:
[q]
Вопрос вот в чем - 5 злотых (73 руб) или 5 рублей?
[/q]

5 злотых. Там ведь написано "5 zł"...Зачем им Ваши рубли?)))) Точно 5 злотых.
------------
И не стоит так дословно верить автоматическому переводчику, он такого напереводит, что капец...
Зимницкая Лена
Начинающий

Сообщений: 31
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 24
Olsing, спасибо. Я тоже подумала, что наши деревянные в Польше вряд ли будут использоваться biggrin1.gif
Yuri1718

станица Романовская, Ростовской обл
Сообщений: 4121
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 7304
Добрый День! Подскажите как на польском будет - гмина сельская Вичівка (Вичевка)
---
Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt
R222

Yuri1718 написал:
[q]
гмина сельская Вичівка (Вичевка)
[/q]

раньше
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_XIII/285
gmina wiejska Wiczówka / Witczówka
Yuri1718

станица Романовская, Ростовской обл
Сообщений: 4121
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 7304
R222 Спасибо!
---
Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 197 198 199 200 201 * 202 203 204 205 ... 1381 1382 1383 1384 1385 1386 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈