Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
26 января 2017 20:02 Olsing
Года 1821 дня 11 месяца февраля Пред нами, пробощем парафии Горецко (Górecko), исполняющим обязанности чиновника стана цивильного гмины Горецко, обвода замойского, воеводства Любельского, -- явились Алексей Потоцкий, юноша, имеющий, согласно представленной пред нами метрике, взятой из книг парафии обряда греческого, из церкви Майдана Княжпольского, девятнадцать лет, как «литера А», в ассистенции родителей Ержи Потоцкого, и Анастасии из Шавалов, законных супругов, земледельцев, в Александрове проживающих, под номером сто восемь, согласно объявлений гражданских, вышедших в церкви Майдана Княжпольского в день 21 и 28 месяца января текущего года, как «литера В» -- также Розалия Сендлаковна (отец - Sędłak), девушка, доказано согласно представленной метрике, взятой из книг парафии Горецкой, что исполнилось 17 лет, как «литера С», в ассистенции родителей Собестьяна Сендлака, шестидесяти лет, и Агнешки из Рабузов, 52 лет, законных супругов, земледельцев, в Горецке проживающих, под номером 50 -- Стороны требуют, чтобы мы приступили к договоренному между ними бракосочетанию, --- объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 28 января, -- а второе 4 февраля текущего года в двенадцатом часу в полдень, --- поскольку ни о каких препятствиях упомянутому браку сведений мы не получили, и родители настоящим заключение брака разрешают, идя навстречу, -- затем до требования сторон после прочитывания всех выше упомянутых документов, и раздела шестого в титуле кодекса о браке, -- спросили мы будущего супруга и будущую супругу, -- хотят ли они соединиться браком супружеским? -- на что когда каждый из них в отдельности ответил, что такова их воля, -- оглашаем именем закона, что Алексей Потоцкий, юноша, и Розалия Сендлаковна, девушка, соединены супружескими узами
О чем мы написалм Акт
Свидетели: Роман Потоцкий, 30 лет +++ Константин Потоцкий, 30 лет +++ Ваврек Сендлак, 20 лет +++ Стах Б...р, 20 лет +++
Все земледельцы, в Горецке и Александрове проживающие, -- Акт настоящий явившимся был прочитан, и только нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют кс. Т. Вышковский, чин. ст. цив. | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 283 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
26 января 2017 20:21 26 января 2017 20:25 Czernichowski написал: [q] «литера А» «литера В» «литера С»[/q]
Спасибо за перевод, но Вы не знаете, что это значит? Есть такой же акт, но в Александрове, Вы мне его тоже перевели. увидел знакомые фамилии, думал что-то интересное, а это просто акт записан в деревне невесты. Czernichowski написал: [q] Свидетели: Роман Потоцкий, 30 лет +++ Константин Потоцкий, 30 лет +++ Ваврек Сендлак, 20 лет +++ Стах Б...р, 20 лет +++[/q]
Тоесть как я понял эти записи о свидетелях делал кс. Т. Вышковский? И что значат эти крестики вконце? | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
26 января 2017 20:45 26 января 2017 20:50 Olsing
На долгую и никогда на забываемую дружбу посылаю свой портрет с армейской службы для самого верного товарища (или сослуживца) и никогда не забываемого, в жизни тяжелой и легкой, богатым и бедным, всегда помни о своем товарище и друге Йожке (от Юзефа, по моему) Твой друг J. Byc.(?) Бища 22.02.61
Интересно, Бища это в краях Ваших предков, в районе Билгорая, а море причем? Или уже после возвращения из армии прислал? | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
26 января 2017 20:55 26 января 2017 20:55 Olsing
Крестики это росписи неграмотных. Буквы, возможно, предназначены для систематизации данных в какой-нибудь бюрократиии, под буквой А - жених, В - его родители, С - невеста и т.п. Вышковский - ксендз, он же чиновник гражданского состояния, или исполняющий его обязанности. Записи делал, естественно, не он сам, для этого писари есть, но он подписывал. | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 283 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
26 января 2017 21:39 Czernichowski написал: [q] Интересно, Бища это в краях Ваших предков, в районе Билгорая, а море причем? Или уже после возвращения из армии прислал?[/q]
Да, Бища это в краях моих предков. НО Юзефов (Иосифов) несколько в родоводе, и я не знаю, от кого это....Но точно не от моего дедушки (он тоже Иосиф), он служил в Таллине писарем, и к морю совсем никакого отношения не имел. Дедушка из '37 года (родился в Бище), а переехали на Украину в '45 году, поэтому он не мог там быть. Возвращался на родину только мой прадедушка, по какой-то причине, на несколько дней, скорее всего проведывал родственников, так как большая часть семьи там осталась. Поэтому это фото скорее всего не относиться к семьи. Какой-то его друг прислал скорее всего....Так как на фото я никого не узнаю. Думал, что на обратной стороне указано, что это может какой-то родственник мой. Но спасибо, что помогли разобрать.Очень Вам благодарен. | | |
Зимницкая Лена Начинающий
Сообщений: 31 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
27 января 2017 15:11 Помогите, пожалуйста разобраться. Написала в Люблинский архив письмо с просьбой о скане из МК 1873г (в онлайн просмотре ее нет). Сегодня прислали письмо: "opłaty w wysokości 5 zł za realizację zamówienia". Онлайн переводчик перевел "плата в размере 5 рублей за реализацию заказа". Вопрос вот в чем - 5 злотых (73 руб) или 5 рублей? Может кто-нибудь сталкивался? | | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 283 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 98 | Наверх ##
27 января 2017 15:44 27 января 2017 15:47 Зимницкая Лена написал: [q] Вопрос вот в чем - 5 злотых (73 руб) или 5 рублей?[/q]
5 злотых. Там ведь написано "5 zł"...Зачем им Ваши рубли?)))) Точно 5 злотых. ------------ И не стоит так дословно верить автоматическому переводчику, он такого напереводит, что капец... | | |
Зимницкая Лена Начинающий
Сообщений: 31 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
28 января 2017 16:23 Olsing, спасибо. Я тоже подумала, что наши деревянные в Польше вряд ли будут использоваться | | |
Yuri1718 станица Романовская, Ростовской обл Сообщений: 4121 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 7290
| Наверх ##
31 января 2017 18:42 Добрый День! Подскажите как на польском будет - гмина сельская Вичівка (Вичевка) --- Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt | | |
R222 | Наверх ##
31 января 2017 19:47 | | |
|