Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 168 169 170 171 172 * 173 174 175 176 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12311
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8227

Czernichowski написал:
[q]
Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв.
[/q]

Это записанный латиницей старо-белорусский, скорее.
Czernichowski написал:
[q]
есть оседлых кметей девять
[/q]
- десять
[q]
два «третинника?»
[/q]

Возможно:
Теrnarius, р. trzeciak, denar potrojny, третникъ, древняя польская монета.
Шесть таких монет - 1 грош.
Источник: Словрь актового языка Горбачевского.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

GrayRam написал:
[q]

Czernichowski написал:

[q]

Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв.
[/q]



Это записанный латиницей старо-белорусский, скорее.
[/q]


Это чистый польский, половина 16 века. Вовсе не искаженный и без ошибок.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
apss

Спасибо. Документы 17 века переводить приходилось, 16 нет. Даже не предполагал, что может быть такая разница.

GrayRam

Конечно десять, без вопросов, моя небрежность.

Третинник это мера для зерна. По Грушевскому - половина корца, восьмая часть колоды. Еще бы знать сколько это все остальное.

Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

Czernichowski написал:
[q]
Еще бы знать сколько это все остальное.
[/q]

Это понятие растяжимое. В разное время и в разных местах.


Korzec – dawna jednostka objętości stosowana dla ciał sypkich. Istniało ok. 300 różnych korców, np.:

korzec rzymski (łac. modius) – ok. 10,5 litra
korzec krakowski – 43,7 litra
korzec warszawski – 120,6 litra
korzec toruński – 54,8 litra
korzec gdański – 54,7 litra
korzec wrocławski – 74,1 litra
Po 1764 roku korzec odpowiadał 32 garncom = 120,6 litrów.

Po 1819 roku korzec liczył 128 litrów.
Gonsalez
Новичок

Сообщений: 4
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2
Подскажите пожалуйста,как перевести фамилию Хведченя на польский?
---
khviadchenia
apss

Сообщений: 2440
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2773

Czernichowski написал:
[q]
Даже не предполагал, что может быть такая разница.
[/q]

Зафиксированный язык в приведенном тексте очень близок к современному польскому, значительная разница только в орфографии и это она вызывает впечатление, что это странный польский или сильно искаженный польский, или даже, что это совсем не польский.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
apss

Действительно читается довольно легко. Мне еще вот что пришло в голову. Документы 17 века, которые я переводил, значились таковыми только по датам, а были ли они на самом деле древними? Скорее всего нет, это чаще всего были документы "облатованные", то есть переписанные с оригиналов в более поздние времена. Писари, в 18 веке переписывая документы при облате даже "слово в слово", вряд ли сохраняли старую орфографию. Так что я, вероятно, настоящей орфографии 16-17 века и не видал вовсе.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12311
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8227

apss написал:
[q]
Это чистый польский, половина 16 века. Вовсе не искаженный и без ошибок.
[/q]

Спасибо. Будем знать. 101.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Nathalie

Nathalie

Москва
Сообщений: 3943
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 21814
Дорогие друзья и коллеги,
помогите, пожалуйста, разобраться с записью о крещении в метрической книге 1833 года в евангелической церкви города Здуньска Воля.

[
Изображение на стороннем сайте: 2c22bbbfcb37t.jpg ]

Правильно ли я понимаю, что родители Гениетты Кант - Самуэль и Анна Луиза, урожденная Драгейм?
В таком случае, почему в начале указан (и подчеркнут) Михал Кант? И какова роль Марцина Драгейма?
Буду очень признательна, если кто-нибудь сможет перевести всю запись, - тогда, я надеюсь, смогу по аналогии разобраться в остальных метриках.
Temych

Temych

Санкт-Петербург
Сообщений: 1139
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 655
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего текста, можно в общих словах. Взято из Kronika rodziny Weyssów Weyssenhoffów. Интересует какую роль здесь играют Михаил Вейсенгоф Писарь Гродский (Michała Weyssenhoffa) и Фелициан Рык Шамбелян Его Коронного Величества (Felicjana Ryka).

Прикрепленный файл: стр. 159 -1.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 168 169 170 171 172 * 173 174 175 176 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈