Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Tutejszy | Наверх ##
29 января 2016 10:36 strunkingleb Странный польский какой-то. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
29 января 2016 15:34 strunkingleb
Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв. Читается примерно так.
Серсенёвиче деревня в полмили от Бара, в том месте, где сходятся реки Ров и Рович. Тот небощик Бадович, которого при Вишневецком в Волошах убили, от девяти лет начал было заселять, которую уж в это время держит пан староста к Бару, в которой есть оседлых кметей девять, дают пшеницы по два «третинника?», оцен. каждый по 23 гроша, овса по шесть «третинников», каждый оцен. один грош, яиц по двадцать, оцен. один грош, подымного два вносят грошей 4 с половиной, «пускаровщины?» по два гроша, повинны те же исполнять два дня в неделю фольварку Барскому. Имена тех кметей: Озарко Олихнич, Суш Олихнич, Тинец, Ивашко Черевко, Луцка Свежанский, Игнат, Иван Онищене, Ониско (кы?), Яхно Чоревко, Федор Панасович, составляется от них на это время тридцать три злотых, двенадцать грошей, и девять дней Есть там пруд на реке Рове, был бы пруд хороший, поскольку сходятся там две реки Ров и Рович и есть плотина старая, однако так и лежит пустым, а те же …. снова сыпать надо. Сумма Серсеневич составляет на это время 33 злотых и 12 с половиной грошей.
| | |
strunkingleb Сообщений: 365 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 288
| Наверх ##
29 января 2016 15:52 Огромное спасибо! | | |
IrinaSem Новичок
Москва Сообщений: 1 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
1 февраля 2016 14:20 Помогите перевести на польский: Филипп Семенюк, Мартын Семенюк --- Ищу сведения о Семенюк из Bednarzówka, Dębowa Kłoda, Польша | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | Наверх ##
1 февраля 2016 16:45 Czernichowski написал: [q] Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв. [/q]
Это записанный латиницей старо-белорусский, скорее. Czernichowski написал: [q] есть оседлых кметей девять[/q]
- десять [q] два «третинника?»[/q]
Возможно: Теrnarius, р. trzeciak, denar potrojny, третникъ, древняя польская монета. Шесть таких монет - 1 грош. Источник: Словрь актового языка Горбачевского. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
1 февраля 2016 18:50 GrayRam написал: [q] Czernichowski написал:
[q] Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв. [/q]
Это записанный латиницей старо-белорусский, скорее.[/q]
Это чистый польский, половина 16 века. Вовсе не искаженный и без ошибок. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
1 февраля 2016 19:47 apss
Спасибо. Документы 17 века переводить приходилось, 16 нет. Даже не предполагал, что может быть такая разница.
GrayRam
Конечно десять, без вопросов, моя небрежность.
Третинник это мера для зерна. По Грушевскому - половина корца, восьмая часть колоды. Еще бы знать сколько это все остальное.
| | |
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13233 | Наверх ##
1 февраля 2016 20:03 Czernichowski написал: [q] Еще бы знать сколько это все остальное.[/q]
Это понятие растяжимое. В разное время и в разных местах. Korzec – dawna jednostka objętości stosowana dla ciał sypkich. Istniało ok. 300 różnych korców, np.: korzec rzymski (łac. modius) – ok. 10,5 litra korzec krakowski – 43,7 litra korzec warszawski – 120,6 litra korzec toruński – 54,8 litra korzec gdański – 54,7 litra korzec wrocławski – 74,1 litra Po 1764 roku korzec odpowiadał 32 garncom = 120,6 litrów. Po 1819 roku korzec liczył 128 litrów. | | |
Gonsalez Новичок
Сообщений: 4 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
1 февраля 2016 22:40 1 февраля 2016 23:16 Подскажите пожалуйста,как перевести фамилию Хведченя на польский? --- khviadchenia | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
1 февраля 2016 23:07 Czernichowski написал: [q] Даже не предполагал, что может быть такая разница.[/q]
Зафиксированный язык в приведенном тексте очень близок к современному польскому, значительная разница только в орфографии и это она вызывает впечатление, что это странный польский или сильно искаженный польский, или даже, что это совсем не польский. | | |
|