Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 167 168 169 170 171 * 172 173 174 175 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
kodosane

kodosane

Санкт-Петербург
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 82

Czernichowski написал:
[q]
оставил сына Данилу, дочь Анну
[/q]
Странно, что о других сыновьях в записи ни слова. Вот выдержка из ревизскх сказок от 1811:
№12 Ерка Рубуль переведен из д. Налогов в 1800 49 л.
Ерковы дети: Степан 29, Иван 14, Францишек 7, Василь 25 (переведены из д. Налогов в 1800)
С. 542Степана Еркова дети: Констанций 4, Янка 1
Ерков племянник Михайло 14

Почему так?
---
Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
kodosane

Так здесь и вообще ничего не совпадает, по этой записи получается, что не Ержи сын Стефана, а наоборот. Никаких Данил вовсе нет. Возраст тоже не совпадает. Это уже Вам разбираться. Приведу добуквенный перевод второй колонки, так, как написано, без знаков препинания и с теми падежами, что в тексте. Попробуйте разобраться.

"Рабочих (я писал "крестьянин", потому что слово "pracowity" применялось для обозначения именно этого сословия, но здесь пишу точно, а буква "х" в окончании точно есть) Ержи Рубул сын Стефана оставшейся вдовы Марьяны супруги имеющей лет 70. Оставил сына Данилы дочкой Анной"

Вот точно по тексту, попробуйте вытащить смысл, если получится.



kodosane

kodosane

Санкт-Петербург
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 82
Разбег в возрастах на 5 лет (+/-) - это было частым явлением. Возраст согласно ревизии 1811 и смерти (если 70 - это возраст Ежи) отличаются на 4 года (1762 - по ревизии, 1766 - по смерти). Есть еще ревизия от 1850 и там написано, что Ерка умер в 1840 (видимо со слов), однако Ерка в ревизии - Степанов. Живет в доме (судя по всему - брата) Данилы Степанова с сыном Данилой (приблизительно 1826 г.р).
---
Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник
Basja321

Сообщений: 150
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 70
Скажите, пожалуйста, как правильно перевести на польский фамилию Нелипинские? Встречается ли она сейчас в Польше?
---
Всего наилучшего, Элла
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
Basja321

Nielipiński

Фамилия есть, не очень распространенная. Большинство сегодняшних Нелипинских живут в Дрогичине (только польском, не белорусском, Drohiczyn в районе Белостока)

http://nazwiska-polskie.pl/Nielipi%C5%84ski
Basja321

Сообщений: 150
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 70
Czernichowski, спасибо! В Дрогичине я их и нашла, в метриках 19 века.
---
Всего наилучшего, Элла
strunkingleb

Сообщений: 365
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 288
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста с переводом из Люстрации Барского староства. Книга Архив Юга России том 7, ч.2

Прикрепленный файл: p0480.jpg
---
Стрункин, Смирнов (Ивановск.обл), Галыга (Нежинск.полк,Великая Кошелевка), Парасочка (Полтавск.полк,Ст.Санжары), Кириенко, Пономаренко (Прилукск.полк,Дмитровка), Богославский, Миць (Таврич.губ,Верхний Рогачик), Грабчак, Свиринюк, Витковский (Винницк.обл)
Tutejszy
strunkingleb
Странный польский какой-то.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522
strunkingleb

Сильно искаженный текст, с массой ошибок, и попыток заменить отсутствующие в типографском наборе диакретические знаки, дополнением лишних букв. Читается примерно так.

Серсенёвиче
деревня в полмили от Бара, в том месте, где сходятся реки Ров и Рович.
Тот небощик Бадович, которого при Вишневецком в Волошах убили, от девяти лет начал было заселять, которую уж в это время держит пан староста к Бару, в которой есть оседлых кметей девять, дают пшеницы по два «третинника?», оцен. каждый по 23 гроша, овса по шесть «третинников», каждый оцен. один грош, яиц по двадцать, оцен. один грош, подымного два вносят грошей 4 с половиной, «пускаровщины?» по два гроша, повинны те же исполнять два дня в неделю фольварку Барскому.
Имена тех кметей:
Озарко Олихнич, Суш Олихнич, Тинец, Ивашко Черевко, Луцка Свежанский, Игнат, Иван Онищене, Ониско (кы?), Яхно Чоревко, Федор Панасович,
составляется от них на это время тридцать три злотых, двенадцать грошей, и девять дней
Есть там пруд на реке Рове, был бы пруд хороший, поскольку сходятся там две реки Ров и Рович и есть плотина старая, однако так и лежит пустым, а те же …. снова сыпать надо.
Сумма Серсеневич составляет на это время 33 злотых и 12 с половиной грошей.


strunkingleb

Сообщений: 365
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 288
Огромное спасибо!
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 167 168 169 170 171 * 172 173 174 175 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈