Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 166 167 168 169 170 * 171 172 173 174 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
baharovsky56

Сделано в Варшаве в парафии св. Креста 2 марта 1862 года в половине третьего после полудня.

Сообщаем, что в присутствии свидетелей Казола (просится КаРола, но отчетливо написано z, описка писаря возможно) Лады, мастера сапожного (цеха), 48 лет, и Доминика Плаш(с)кевича, ремесленника 34 лет, в Варшаве проживающих, сегодня был заключен церковный брак между Антоном Маевским, кавалером, дворско-служащим, в Варшаве под номером 1527 по ул. Хмельной проживающим, рожденным в деревне Куневе (Kuniew) Августовской губернии от Франциска и покойной Юстины из Луневских (Łuniewski) супругов Маевских, 30 лет имеющим, и Анной Закржевской, служащей, панной, в Варшаве под номером 1527 по ул. Хмельной проживающей, рожденной в городе Немирове подольской губернии, от покойных Яна и Софии из Добровольских супругов Закржевских, 22 лет,
Браку этому предшествовали три объявления здесь в Варшаве в парафии св. Креста в днях 16, 22 февраля и 2 марта текущего года, новобрачные сообщили, что предсвадебной сделки не заключали,
Акт этот прочитан новобрачным и свидетелям, новобрачной, первым свидетелем и нами подписан, новобрачный со вторым свидетелем не пишут

Подписи Анны, К. Лады, и префекта (вроде тоже Луневский)
kodosane

kodosane

Санкт-Петербург
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 82
Уважаемые знатоки, снова прошу помочь разобрать и перевести. Благодарю.

Прикрепленный файл: Расшифровать.PNG
---
Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник
kodosane

kodosane

Санкт-Петербург
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 82
А вот эта запись вообще сломала мне мозг: в графе возраст стоит 5, а в описании 70. Или я что то не так понял? Переведите пожалуйста. Очень надо разобраться.

Прикрепленный файл: Расшифровать1.PNG
---
Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
kodosane

1 колонка
Года 1835 месяца октября 12 дня умер Петр Рубул, возвращаясь из бурлаков, в дороге
Не исповедовался и не причащался
2 - Крестьянин, муж оставшейся вдовы Агаты. Имеющий от рождения (более) 40 лет. Оставил детей, сыновей Адама и Винцента, дочь Цицилию
3 - Ксендз Игнатий Комповский … - 14 дня на могилах парафиальных погребен - умер 12 октября - парафианин рундянский из деревни Зубро(а)ва


Во второй записи в четвертой колонке очевидная ошибка. Вместо возраста указан, похоже, день погребения.

1 - Года 1836 месяца февраля дня 3 умер Ержи Рубул от старости - исповедан и причащен
2 - Крестьянин, Ержи Рубул, сын Стефана, оставшейся вдовы Марианны супруг, имеющий от рождения 70 лет, оставил сына Данилу, дочь Анну
3 - На могилах парафиальных 5 февраля погребен, 3 февраля умер в парафии Рундянской в деревне Зуброве.

Во второй записи падежи и склонения не везде соответствуют смыслу, написал, как предполагаю правильным. Конкретнее - написано "оставшейся вдовы Марианны супругИ, имеюЩЕЙ 70 лет...". Думаю, что это ошибка писаря, сопоставление с предыдущей записью в этом убеждает.
kodosane

kodosane

Санкт-Петербург
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 82

Czernichowski написал:
[q]
оставил сына Данилу, дочь Анну
[/q]
Странно, что о других сыновьях в записи ни слова. Вот выдержка из ревизскх сказок от 1811:
№12 Ерка Рубуль переведен из д. Налогов в 1800 49 л.
Ерковы дети: Степан 29, Иван 14, Францишек 7, Василь 25 (переведены из д. Налогов в 1800)
С. 542Степана Еркова дети: Констанций 4, Янка 1
Ерков племянник Михайло 14

Почему так?
---
Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
kodosane

Так здесь и вообще ничего не совпадает, по этой записи получается, что не Ержи сын Стефана, а наоборот. Никаких Данил вовсе нет. Возраст тоже не совпадает. Это уже Вам разбираться. Приведу добуквенный перевод второй колонки, так, как написано, без знаков препинания и с теми падежами, что в тексте. Попробуйте разобраться.

"Рабочих (я писал "крестьянин", потому что слово "pracowity" применялось для обозначения именно этого сословия, но здесь пишу точно, а буква "х" в окончании точно есть) Ержи Рубул сын Стефана оставшейся вдовы Марьяны супруги имеющей лет 70. Оставил сына Данилы дочкой Анной"

Вот точно по тексту, попробуйте вытащить смысл, если получится.



kodosane

kodosane

Санкт-Петербург
Сообщений: 101
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 82
Разбег в возрастах на 5 лет (+/-) - это было частым явлением. Возраст согласно ревизии 1811 и смерти (если 70 - это возраст Ежи) отличаются на 4 года (1762 - по ревизии, 1766 - по смерти). Есть еще ревизия от 1850 и там написано, что Ерка умер в 1840 (видимо со слов), однако Ерка в ревизии - Степанов. Живет в доме (судя по всему - брата) Данилы Степанова с сыном Данилой (приблизительно 1826 г.р).
---
Ищу сведения о людях: Врублевская Мара (1809 г.р.), Врублевский Константин Степанович (1808 г.р.), Степан (Стефан) Вроблевский/Роблевский/Рублевский/Рубулев/Рубуль (г.р. 1782)
Мой дневник
Basja321

Сообщений: 150
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 70
Скажите, пожалуйста, как правильно перевести на польский фамилию Нелипинские? Встречается ли она сейчас в Польше?
---
Всего наилучшего, Элла
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625
Basja321

Nielipiński

Фамилия есть, не очень распространенная. Большинство сегодняшних Нелипинских живут в Дрогичине (только польском, не белорусском, Drohiczyn в районе Белостока)

http://nazwiska-polskie.pl/Nielipi%C5%84ski
Basja321

Сообщений: 150
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 70
Czernichowski, спасибо! В Дрогичине я их и нашла, в метриках 19 века.
---
Всего наилучшего, Элла
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 166 167 168 169 170 * 171 172 173 174 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈